Verborus

EN RU Dictionary

afterwards

Потом Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'afterwards'

English Word: afterwards

Key Russian Translations:

  • Потом [pɐˈtom] - [Informal, commonly used in everyday conversation]
  • Затем [zəˈtʲem] - [Formal, often in written or professional contexts]
  • После [ˈposlʲe] - [Neutral, can be used as a preposition or adverb, depending on context]

Frequency: High (These words are frequently used in both spoken and written Russian, especially in narratives and daily communication.)

Difficulty: A1 for 'Потом' and 'После' (Beginner level, as they are basic adverbs); B1 for 'Затем' (Intermediate, due to its slightly more formal tone and contextual usage)

Pronunciation (Russian):

Потом: [pɐˈtom]

Note on Потом: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 't' sound, which is common in Russian. This word is straightforward for beginners.

Затем: [zəˈtʲem]

Note on Затем: Pronounce the 'z' softly, and the 'tʲ' has a palatalized 't' sound, which might be challenging for non-native speakers. It's often used in more structured sentences.

После: [ˈposlʲe]

Note on После: Stress on the first syllable; the 'slʲ' combination involves a soft 'l', which is a key feature of Russian phonetics.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Subsequently or later in time (e.g., indicating sequence in events)
Translation(s) & Context:
  • Потом - Used in informal settings to indicate something happening after another event, such as in casual storytelling.
  • Затем - Employed in formal or written contexts to denote a logical sequence, like in reports or instructions.
Usage Examples:
  • Я поем, а потом пойду гулять. (Ya poyem, a potom poydu gulyat'.)

    I will eat, and then I'll go for a walk. (This example shows 'потом' in a simple sequential context in everyday life.)

  • Мы обсудим это позже, затем примем решение. (My obsudim eto pozhe, zatem primem resheniye.)

    We'll discuss this later, then we'll make a decision. (Here, 'затем' links actions in a more formal sequence.)

  • После ужина мы посмотрим фильм. (Posle uzhina my posmotrim film.)

    After dinner, we'll watch a movie. (This demonstrates 'после' as an adverb indicating time progression.)

  • Он приедет потом, когда закончится работа. (On priyedet potom, kogda zakonchitsya rabota.)

    He will come afterwards, when the work is finished. (Illustrates 'потом' in a conditional future context.)

Meaning 2: Following an event or action (e.g., in narratives or instructions)
Translation(s) & Context:
  • После - Often used to specify what happens right after something, in both spoken and written forms.
  • Затем - Suitable for outlining steps, such as in recipes or procedures.
Usage Examples:
  • После встречи я отправлю отчет. (Posle vstrechi ya otpravyu otchyot.)

    After the meeting, I will send the report. (This shows 'после' in a professional setting.)

  • Сначала прочитайте инструкцию, затем начните сборку. (Snachala prochitayte instruktsiyu, zatem nachnite sborku.)

    First, read the instructions, then start assembling. (Demonstrates 'затем' in instructional language.)

  • Потом мы можем пойти в кафе. (Potom my mozhem poyti v kafe.)

    Afterwards, we can go to the cafe. (Uses 'потом' in a casual plan.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily adverbs and do not undergo significant inflections in Russian, as adverbs typically remain unchanged regardless of gender, number, or case. However:

  • Потом: Invariable; it does not change form in any context. For example, it remains "потом" in singular or plural sentences.
  • Затем: Also invariable; used consistently across contexts without alterations.
  • После: While primarily an adverb, it can function as a preposition. As an adverb, it is invariable. If used prepositionally (e.g., with nouns), the following noun inflects according to case rules, but "после" itself does not change.
Word Form Notes
Потом Invariable No changes; used as is in all tenses and persons.
Затем Invariable No inflection; straightforward adverbial use.
После Invariable as adverb When used with nouns (e.g., После обеда - After lunch), the noun 'обеда' inflects to genitive case, but 'после' does not.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • После (posle) - Similar to 'after', but can be more precise in timing.
    • Впоследствии (vposledstvii) - Means 'subsequently', often in formal contexts; slight nuance of long-term consequences.
  • Antonyms:
    • До (do) - Before
    • Перед (per ed) - In front of or before

Related Phrases:

  • После этого (Posle etogo) - After this; used to refer to something immediately following.
  • Затем что (Zatem chto) - Then because; implies a causal sequence, though less common.
  • Потом как (Potom kak) - Afterwards as; in explanatory contexts, e.g., explaining a delay.

Usage Notes:

In Russian, 'afterwards' is best translated based on context: use 'потом' for informal, everyday situations; 'затем' for formal or sequential instructions; and 'после' for time-specific references. English speakers should note that Russian adverbs like these don't change form, making them easier to learn, but pay attention to word order for natural flow. For example, 'затем' often follows logical steps, while 'потом' is more flexible in casual speech. Choose the translation based on the desired tone to avoid sounding unnatural.

Common Errors:

  • Confusing 'потом' with 'после': English learners might overuse 'после' in informal chats, where 'потом' is more appropriate. Error: "Я пойду после гулять" (incorrect, as it sounds awkward). Correct: "Я пойду потом гулять." Explanation: 'После' works better with specific events, while 'потом' is for general sequences.
  • Overusing 'затем' in casual speech: This can make dialogue sound too formal. Error: "Я съем, затем уйду" in a friendly conversation. Correct: "Я съем, потом уйду." Explanation: Reserve 'затем' for written or professional contexts to match the right register.

Cultural Notes:

Words like 'потом' and 'затем' reflect Russian's emphasis on narrative and sequential thinking in communication, often seen in literature and folklore where events are described in a linear, story-like manner. While not deeply cultural, they align with Russia's storytelling traditions, such as in fairy tales by Pushkin, where time progression is key.

Related Concepts:

  • Теперь (teper') - Now
  • Раньше (ran'she) - Earlier
  • В будущем (v budushchem) - In the future