Verborus

EN RU Dictionary

вдохновение Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'afflatus'

English Word: afflatus

Key Russian Translations:

  • вдохновение [vdɐx.nɐˈvʲe.nʲe] - [Formal; often used in literary or artistic contexts]
  • озарение [ɐ.zɐˈrʲe.nʲe] - [Informal; implies a sudden insight, less common for 'afflatus' but applicable in creative bursts]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered in literature, art discussions, and philosophical texts, but not in everyday casual conversation.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of abstract concepts and Russian noun declensions; 'вдохновение' is straightforward for intermediates, while 'озарение' may vary slightly in nuance.)

Pronunciation (Russian):

вдохновение: [vdɐx.nɐˈvʲe.nʲe] (Stress on the third syllable; the 'вд' is pronounced as a soft 'v' sound, which can be tricky for English speakers.)

озарение: [ɐ.zɐˈrʲe.nʲe] (Stress on the second syllable; the 'рʲ' indicates a palatalized 'r', common in Russian but less intuitive for non-native learners.)

Note on вдохновение: Be cautious with the initial 'вд' cluster; it's not aspirated like in English. Pronunciation can vary slightly by region, such as in Moscow vs. St. Petersburg accents.

Audio: []

Meanings and Usage:

Inspiration or divine impulse (the primary meaning of 'afflatus' as a sudden creative or spiritual inspiration)
Translation(s) & Context:
  • вдохновение - Used in formal contexts like literature, art, or philosophy to describe a burst of creativity or external influence.
  • озарение - Applied in more informal or sudden realization scenarios, such as in everyday creative processes, but less directly tied to 'afflatus'.
Usage Examples:
  • Внезапное вдохновение посетило поэта во время прогулки в лесу.

    Sudden inspiration visited the poet during a walk in the forest.

  • Художник ждал афлatus, но озарение пришло только после долгой медитации.

    The artist waited for afflatus, but enlightenment came only after prolonged meditation.

  • Без вдохновения невозможно создать шедевр, как у великих писателей.

    Without inspiration, it's impossible to create a masterpiece, as with great writers.

  • Озарение от природы часто становится источником вдохновения для музыкантов.

    Enlightenment from nature often becomes a source of inspiration for musicians.

  • Вдохновение, подобное афлatus, помогло ученому открыть новый закон физики.

    Inspiration, akin to afflatus, helped the scientist discover a new law of physics.

Figurative or extended meaning (e.g., 'afflatus' as a broader creative drive)
Translation(s) & Context:
  • вдохновение - In extended contexts, used for ongoing motivation in professional or personal growth.
Usage Examples:
  • Его вдохновение от классической музыки переросло в целую серию картин.

    His inspiration from classical music grew into an entire series of paintings.

  • Озарение в повседневной жизни может стать вдохновением для бизнеса.

    Enlightenment in everyday life can become inspiration for business.

Russian Forms/Inflections:

Both 'вдохновение' and 'озарение' are neuter nouns in the third declension, which means they follow regular patterns for Russian nouns. They do not have irregular forms but change based on case, number, and gender agreements.

Case Singular Plural
Nominative вдохновение вдохновения
Genitive вдохновения вдохновений
Dative вдохновению вдохновениям
Accusative вдохновение вдохновения
Instrumental вдохновением вдохновениями
Prepositional вдохновении вдохновениях
For 'озарение': Follows the same pattern as 'вдохновение' since it is also a neuter noun.

These nouns are invariable in terms of gender but must agree in case with prepositions or verbs in a sentence.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • озарение (similar to 'inspiration' but with a flash of insight; often used interchangeably in creative contexts)
    • муза (refers to a muse or source of inspiration, with a more poetic connotation)
  • Antonyms:
    • скука (boredom; directly opposes the energizing aspect of inspiration)
    • апатия (apathy; indicates a lack of motivation or creative drive)

Related Phrases:

  • творческое вдохновение - Creative inspiration; used in artistic discussions to describe the spark for innovation.
  • источник вдохновения - Source of inspiration; refers to people, places, or events that trigger creativity.
  • вдохновение свыше - Divine inspiration; implies a supernatural or external force, aligning closely with 'afflatus'.

Usage Notes:

'Afflatus' is a somewhat archaic English term that best translates to 'вдохновение' in Russian, especially in formal or literary contexts. Choose 'вдохновение' for general creative impulses, but opt for 'озарение' when emphasizing sudden realizations. Be mindful of Russian's case system; for example, use the genitive case (e.g., 'вдохновения') after prepositions like 'без' (without). This word is more common in written Russian than spoken, so it's ideal for essays or artistic critiques. When comparing to English, note that 'afflatus' often carries a divine connotation, which 'вдохновение' can reflect if modified (e.g., 'свыше').

Common Errors:

  • Confusing 'вдохновение' with 'вдох' (which means 'breath'); incorrect: "Я взял вдохновение" (meaning "I took a breath of inspiration" – wrong usage). Correct: "Я почувствовал вдохновение" (I felt inspiration). Explanation: 'Вдох' is a verb/noun related to breathing, not creativity.
  • Overusing 'озарение' for all forms of inspiration; incorrect: "Его озарение длилось недели" (implying a prolonged state, which is atypical). Correct: "Его вдохновение длилось недели." Explanation: 'Озарение' suggests brevity, so reserve it for sudden moments.
  • Forgetting case agreement; incorrect: "Из вдохновение" (should be genitive: "Из вдохновения"). Explanation: Always check the noun's case based on the governing preposition or verb for grammatical accuracy.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'вдохновение' is deeply tied to the literary tradition, as seen in the works of poets like Pushkin or Tolstoy, where divine inspiration often drives creativity. It reflects the Romantic era's emphasis on emotional and spiritual forces, contrasting with Western views that might focus more on individual effort. Understanding this can help English speakers appreciate the soulful, almost mystical undertones in Russian art and literature.

Related Concepts:

  • муза
  • талант
  • творчество