Verborus

EN RU Dictionary

на самом деле Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Actually'

English Word: actually

Key Russian Translations:

  • на самом деле [nɐ ˈsaməm ˈdʲelə] - [Neutral, Common in both formal and informal contexts]
  • вообще-то [vɐˈobʂɨ ˈto] - [Informal, Often used to correct or clarify]
  • действительно [dʲejˈstvʲitəlʲnə] - [Formal, Emphasizes truth or confirmation]

Frequency: High (Widely used across contexts)

Difficulty: A2-B1 (Beginner to Intermediate; varies by translation - "на самом деле" is A2, "действительно" is B1)

Pronunciation (Russian):

на самом деле: [nɐ ˈsaməm ˈdʲelə]

Note on на самом деле: Stress falls on "самом" and "деле"; ensure clear articulation of the unstressed "о" as [ə].

вообще-то: [vɐˈobʂɨ ˈto]

Note on вообще-то: The stress is on "об" and "то"; the particle "то" adds a conversational tone.

действительно: [dʲejˈstvʲitəlʲnə]

Note on действительно: Stress on "стви"; the soft "т" and "л" require precise pronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To Indicate Reality or Truth (Contrary to Expectation)
Translation(s) & Context:
  • на самом деле - Used to clarify or reveal the true situation, often in contrast to what was thought.
  • действительно - Emphasizes the truth of a statement, often in formal or serious contexts.
Usage Examples:
  • Я думал, что он шутит, но на самом деле он был серьёзен.

    I thought he was joking, but actually, he was serious.

  • На самом деле, я не так хорошо знаю этот город.

    Actually, I don’t know this city that well.

  • Это действительно важный вопрос для обсуждения.

    This is actually an important issue to discuss.

2. To Correct or Clarify a Statement (Conversational)
Translation(s) & Context:
  • вообще-то - Used in informal speech to correct or add nuance to a previous statement.
Usage Examples:
  • Я не хотел идти, но вообще-то это была хорошая идея.

    I didn’t want to go, but actually, it was a good idea.

  • Вообще-то, я уже закончил свою работу.

    Actually, I’ve already finished my work.

Russian Forms/Inflections:

на самом деле: This is a fixed phrase and does not inflect. It functions as an adverbial expression and remains unchanged regardless of context.

вообще-то: This is also a fixed expression with no inflection. The particle "то" adds emphasis and does not change form.

действительно: This is an adverb derived from the adjective "действительный" (real, valid). It does not inflect as it is used solely in its adverbial form.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for на самом деле / действительно:

  • в действительности (more formal, similar to "действительно")
  • по правде (informal, conversational)

Synonyms for вообще-то:

  • кстати (used to introduce a side note or correction)

Antonyms: None directly applicable, as "actually" and its translations do not have clear opposites in this context.

Related Phrases:

  • на самом деле и есть - "is actually the case" (used to confirm a surprising truth)
  • вообще-то говоря - "actually speaking" (a conversational filler to introduce a clarification)
  • действительно так - "actually so" (used to affirm something as true)

Usage Notes:

  • "на самом деле" is the most versatile and commonly used translation for "actually," fitting both formal and informal contexts. It often implies a contrast between perception and reality.
  • "вообще-то" is more colloquial and frequently used in spoken Russian to correct or soften a statement. It can sound slightly defensive or hesitant, so use it in casual settings.
  • "действительно" carries a stronger sense of confirmation or emphasis on truth. It is more formal and often appears in written or serious discussions.
  • Be mindful of intonation with "вообще-то," as it can change the nuance from clarification to slight irritation.

Common Errors:

  • Error: Using "действительно" in casual conversation to mean "actually" as a filler.
    Incorrect: Я действительно не знаю, что сказать. (Sounds overly formal or misplaced.)
    Correct: Я вообще-то не знаю, что сказать. (More natural in informal speech.)
    Explanation: "действительно" should be reserved for contexts where you emphasize the truth or reality of something, not as a casual interjection.
  • Error: Misplacing "на самом деле" at the end of a sentence for emphasis.
    Incorrect: Я не знаю этого на самом деле.
    Correct: На самом деле, я этого не знаю.
    Explanation: "на самом деле" typically appears at the beginning or middle of a sentence to introduce a contrasting idea.

Cultural Notes:

In Russian, using expressions like "вообще-то" often reflects a conversational style that values indirectness or softening of statements, especially when correcting someone. Russians may use such phrases to avoid sounding too blunt or confrontational, aligning with cultural tendencies toward politeness in informal settings.

Related Concepts:

  • правда (truth)
  • реальность (reality)
  • исправление (correction)