yourselves
Russian Translation(s) & Details for 'yourselves'
English Word: yourselves
Key Russian Translations:
- Сами [ˈsamʲɪ] - [Informal, Plural, Used in everyday contexts to emphasize self-action]
- Себя [ˈsʲe.bʲə] - [Formal/Informal, Reflexive, Used as a direct object in sentences]
Frequency: Medium (Common in conversational Russian, especially in reflexive or emphatic structures, but not as frequent as basic pronouns)
Difficulty: A2 (Beginner level for basic reflexive usage; however, for "Сами", it may reach B1 if involving adverbial contexts)
Pronunciation (Russian):
Сами: [ˈsamʲɪ]
Note on Сами: The stress is on the first syllable; the 'ы' sound is a high central vowel, which can be tricky for English speakers—similar to the 'i' in "bit" but more centralized.
Себя: [ˈsʲe.bʲə]
Note on Себя: The initial 'с' is palatalized, making it sound softer; common in reflexive verbs, with variations in speed based on speech rate.
Audio: []
Meanings and Usage:
Reflexive pronoun for plural 'you', emphasizing self-action or direct object
Translation(s) & Context:
- Сами - Used in contexts where the plural 'you' performs an action independently, such as in instructions or advice (e.g., encouraging self-reliance).
- Себя - Used as a reflexive object, often in verbs like 'help' or 'see', to indicate the plural 'you' as the recipient of the action.
Usage Examples:
-
Вы можете сделать это сами.
You can do this yourselves. (Emphasizes independence in a simple declarative sentence.)
-
Позаботьтесь о себе в путешествии.
Take care of yourselves during the trip. (Shows reflexive use in an advisory context with a verb.)
-
Вы сами знаете, что это правда.
You yourselves know that it's true. (Highlights emphatic self-awareness in a conversational setting.)
-
Не вините себя за ошибки.
Don't blame yourselves for the mistakes. (Demonstrates reflexive pronoun in a negative imperative structure.)
-
Вы должны представить себя на их месте.
You should put yourselves in their place. (Illustrates use in an idiomatic expression for empathy.)
Russian Forms/Inflections:
"Сами" is an adverbial form derived from the adjective "сам" (self), which inflects based on gender, number, and case. It is often used in its base form but can vary in agreement.
"Себя" is a reflexive pronoun that does not inflect for person or number in the same way as personal pronouns; it remains invariant in most contexts but is used with verbs to indicate reflexivity.
Form | For "Сами" (as adjective/adverb) | For "Себя" (Reflexive Pronoun) |
---|---|---|
Base/Nominative | Сами (Plural, for "yourselves" in subject position) | Себя (Accusative form, used as object) |
Inflected Examples |
Самой (Feminine Genitive, e.g., "by herself" adapted) Самых (Plural Genitive, e.g., in phrases like "the best of yourselves") |
Unchanging; always "Себя" in accusative contexts, but can pair with cases in compounds (e.g., "себя самого" for emphasis) |
Special Notes | Inflects regularly as an adjective; no irregularities for basic use. | Invariant; does not change, making it straightforward for learners. |
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Самостоятельно (samostoyatel'no) - More formal, emphasizing independence without direct reflexivity.
- Ваше собственное (vashe sobstvennoe) - Used for possessive contexts, slight nuance for ownership.
- Antonyms:
- Друг друга (drug druga) - Indicates mutual action, opposite to self-focused reflexivity.
- Чужого (chuzhogo) - Suggests something external or belonging to others.
Related Phrases:
- Вы сами виноваты (Vy sami vinovaty) - You yourselves are to blame; used in accountability contexts.
- Позаботьтесь о себе (Pozabot'tes' o sebe) - Take care of yourselves; a common polite phrase in daily interactions.
- Сами по себе (Sami po sebe) - By themselves; implies isolation or self-sufficiency in descriptions.
Usage Notes:
In Russian, "Сами" directly corresponds to "yourselves" when emphasizing plural self-action, often in imperative or advisory sentences, but it's more adverbial than purely reflexive. "Себя" aligns with reflexive uses, similar to English "yourself/yourselves," and must follow the verb in standard word order. Be cautious with formality: "Сами" can sound informal or emphatic, while "Себя" is neutral. When choosing between translations, opt for "Сами" in contexts of independence and "Себя" for direct object roles. Grammatically, both integrate with verbs without altering the sentence structure significantly.
Common Errors:
English learners often confuse "Себя" with personal pronouns like "Вас" (you, plural accusative), leading to sentences like "Помогите Вас" instead of the correct "Помогите себе" (Help yourselves). Error: "Помогите Вас" (incorrect, as it implies helping someone else); Correct: "Помогите себе" – This mistakes the reflexive for a direct object pronoun.
Overusing "Сами" in non-emphatic contexts, e.g., saying "Вы Сами едите" instead of just "Вы едите" (You eat). This can make the sentence sound unnaturally insistent; correct usage reserves it for emphasis on self-action.
Cultural Notes:
In Russian culture, phrases involving "Сами" or "Себя" often reflect a value on self-reliance and personal responsibility, stemming from historical contexts like Soviet-era individualism in collectivist settings. For instance, encouraging someone to "handle it yourselves" might subtly promote autonomy, which is a common theme in Russian interpersonal communication.
Related Concepts:
- Меня (Menya) - Myself (first person reflexive)
- Тебя (Tebya) - Yourself (second person singular reflexive)
- Нами (Nami) - By us (first person plural)