Verborus

EN RU Dictionary

ярмо Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'yoke'

English Word: yoke

Key Russian Translations:

  • ярмо [ˈjarmə] - [Noun, Formal, Often metaphorical for burden or oppression]
  • иго [ˈiɡə] - [Noun, Formal, Used in historical or metaphorical contexts, such as political subjugation]

Frequency: Low (This word is not commonly used in everyday conversation but appears in literature, historical texts, and metaphorical expressions.)

Difficulty: B2 (Intermediate for most learners, as it involves understanding nuanced metaphorical uses; for "иго", it may be C1 Advanced due to its historical connotations.)

Pronunciation (Russian):

ярмо: [ˈjarmə]

Note on ярмо: The stress falls on the first syllable. The "р" is rolled, which is a common feature in Russian phonetics and may be challenging for non-native speakers.

иго: [ˈiɡə]

Note on иго: The "г" is pronounced as a voiced velar fricative, similar to the "g" in "go" in English. Be mindful of the soft vowel sounds in Russian.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A wooden frame or device used to join two animals, such as oxen, for pulling a plow or load.
Translation(s) & Context:
  • ярмо - Typically used in agricultural or literal contexts, referring to farming tools.
Usage Examples:
  • Крестьяне запрягли лошадей в ярмо, чтобы вспахать поле.

    The peasants harnessed the horses to the yoke to plow the field. (This example shows the word in a literal, historical farming context.)

  • В музее выставлено древнее ярмо, используемое в сельском хозяйстве.

    In the museum, an ancient yoke used in agriculture is displayed. (Here, it demonstrates the word in a descriptive, educational setting.)

  • Молодой фермер научился управлять ярмом во время уборки урожая.

    The young farmer learned to handle the yoke during the harvest. (This illustrates practical usage in modern or traditional rural scenarios.)

  • Ярмо было essentialным инструментом в повседневной жизни крестьян.

    The yoke was an essential tool in the daily life of peasants. (This example varies the sentence structure to show integration into narrative descriptions.)

2. A metaphorical burden, oppression, or subjugation (e.g., in social, political, or emotional contexts).
Translation(s) & Context:
  • иго - Often used metaphorically for tyranny or heavy responsibilities, especially in literature or historical discussions.
  • ярмо - Similar metaphorical use, emphasizing a binding force or constraint.
Usage Examples:
  • Под гнетом ига тирана народ потерял свободу.

    Under the yoke of the tyrant, the people lost their freedom. (This highlights the word in a political or historical metaphor.)

  • Его ярмо долгов не дает ему жить спокойно.

    His yoke of debts doesn't allow him to live peacefully. (This shows emotional or financial burden in everyday language.)

  • В романе писатель описывает иго колониализма как вечное ярмо.

    In the novel, the author describes the yoke of colonialism as an eternal burden. (This example integrates both translations in a literary context.)

  • Освободиться от ига прошлого – это первый шаг к новому началу.

    To free oneself from the yoke of the past is the first step to a new beginning. (This varies grammar to show idiomatic expression.)

  • Ярмо рутины угнетает творческих людей.

    The yoke of routine oppresses creative individuals. (This demonstrates use in psychological or motivational contexts.)

Russian Forms/Inflections:

Both "ярмо" and "иго" are neuter nouns in Russian. They follow standard declension patterns for neuter nouns but have irregular aspects due to their historical roots. "Ярмо" is often used in singular form and has limited inflections, while "иго" can vary more in formal contexts.

Case/Number ярмо (Neuter Noun) иго (Neuter Noun)
Nominative (Sing.) ярмо иго
Genitive (Sing.) ярма ига
Dative (Sing.) ярму игу
Accusative (Sing.) ярмо иго
Instrumental (Sing.) ярмом игом
Prepositional (Sing.) ярме игe
Nominative (Plur.) ярма (rare) ига (rare)

Note: These nouns do not change in plural forms as frequently as other neuter nouns, making them somewhat invariable in modern usage.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: бремя (burden), гнет (oppression) - "Бремя" is more general for emotional weight, while "гнет" implies active suppression.
  • Antonyms: свобода (freedom), освобождение (liberation) - These contrast the restrictive nature of the original words.

Related Phrases:

  • Носить ярмо - To bear the yoke; refers to enduring hardships (often metaphorical).
  • Сбросить иго - To throw off the yoke; used in contexts of rebellion or liberation.
  • Под ярмом тирана - Under the yoke of a tyrant; a common phrase in historical or political discussions.

Usage Notes:

In Russian, "yoke" translations like "ярмо" and "иго" are primarily used metaphorically to denote oppression or burdens, which aligns closely with English usage but carries a stronger historical connotation from Russian literature (e.g., serfdom in 19th-century Russia). Choose "ярмо" for more tangible or agricultural contexts and "иго" for abstract, political ones. Be cautious with formal registers, as these words are rarely used in informal speech. Grammatically, they function as neuter nouns and require agreement in gender, number, and case.

Common Errors:

  • Error: Confusing "ярмо" with "иго" and using them interchangeably without context. For example, a learner might say "Под ярмом тирана" when "иго" is more appropriate for political subjugation. Correct: Use "иго" for historical or ideological burdens. Explanation: While similar, "иго" emphasizes systemic oppression, whereas "ярмо" is more about personal or physical constraints.

  • Error: Incorrect declension, such as using "ярмо" in the genitive case as "ярмо" instead of "ярма". Correct: "Я видел ярма в музее" should be "Я видел ярмо в музее" for singular accusative. Explanation: Russian nouns require precise case endings, and mistakes can alter the sentence's meaning or make it sound unnatural.

Cultural Notes:

In Russian culture, "иго" often evokes the historical "Mongol yoke" (Mongol-Tatar invasion in the 13th century), symbolizing foreign domination and resilience. Similarly, "ярмо" is frequently referenced in literature like Tolstoy's works to represent the burdens of serfdom, reflecting themes of suffering and liberation in Russian history and identity.

Related Concepts:

  • рабство (slavery)
  • гнет (oppression)
  • освобождение (liberation)