Verborus

EN RU Dictionary

шаткий Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'woozy'

English Word: woozy

Key Russian Translations:

  • шаткий [ʃɐt̪.kʲɪj] - [Informal, often used for physical unsteadiness]
  • головокружный [ɡə.lə.vɐ.ˈkruʐ.nɨj] - [Formal, typically for dizziness or vertigo]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered in everyday conversations, especially in health or descriptive contexts, but not as common as basic vocabulary.)

Difficulty: B1 Intermediate (For "шаткий" - straightforward adjective forms; for "головокружный" - slightly more complex due to its association with abstract sensations, requiring understanding of Russian adjective inflections.)

Pronunciation (Russian):

шаткий: [ʃɐt̪.kʲɪj]

Note on шаткий: The stress falls on the first syllable; pronounce the 'ш' as a soft, voiceless fricative, similar to the 'sh' in 'shoe'. Be mindful of the palatalized 'кʲ' sound, which is common in Russian.

головокружный: [ɡə.lə.vɐ.ˈkruʐ.nɨj]

Note on головокружный: Stress is on the fourth syllable; the 'ж' sound is a voiced fricative like the 's' in 'measure'. This word may vary slightly in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Feeling unsteady, dizzy, or slightly disoriented, often due to physical causes like illness or fatigue.
Translation(s) & Context:
  • шаткий - Used in informal, everyday contexts to describe physical instability, such as after spinning or drinking; common in spoken language.
  • головокружный - Applied in more formal or medical contexts to denote a sense of vertigo or dizziness; often in written or descriptive narratives.
Usage Examples:
  • После быстрой езды на аттракционе я почувствовал себя шатким и едва стоял на ногах.

    After the fast ride on the attraction, I felt woozy and could barely stand on my feet.

  • Её голова кружилась от головокружного эффекта качелей, и она присела, чтобы восстановить равновесие.

    Her head was spinning from the woozy effect of the swings, and she sat down to regain her balance.

  • После долгого дня на солнце, шаткий ощущения охватили меня, и я решил отдохнуть.

    After a long day in the sun, a woozy feeling overtook me, and I decided to rest.

  • Головокружный приступ заставил его отложить встречу, так как всё вокруг казалось неустойчивым.

    The woozy spell made him postpone the meeting, as everything around seemed unsteady.

  • Дети визжали от шаткого ощущения на карусели, но взрослые предпочитали более спокойные развлечения.

    The children shrieked from the woozy sensation on the carousel, but adults preferred calmer activities.

Meaning: Metaphorical unsteadiness, such as in emotions or situations (e.g., feeling mentally foggy).
Translation(s) & Context:
  • шаткий - In metaphorical contexts, like unstable emotions; informal and relatable in casual talk.
  • головокружный - Less common metaphorically; used in literary or poetic descriptions.
Usage Examples:
  • После новости о увольнении, его мысли стали шаткими, и он не мог сосредоточиться.

    After the news of the layoff, his thoughts became woozy, and he couldn't concentrate.

  • Головокружный вихрь эмоций охватил её во время концерта, делая всё окружающее размытым.

    A woozy whirlwind of emotions engulfed her during the concert, making everything around blurry.

Russian Forms/Inflections:

Both "шаткий" and "головокружный" are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow a standard pattern of agreement with nouns. "Шаткий" is a regular adjective, while "головокружный" follows the same rules but may have slight variations in longer forms.

Form шаткий (e.g., with a noun like "чувство") головокружный (e.g., with a noun like "эффект")
Masculine Singular Nominative шаткий головокружный
Feminine Singular Nominative шаткая головокружная
Neuter Singular Nominative шаткое головокружное
Plural Nominative шаткие головокружные
Genitive Case (e.g., of the feeling) шаткого (m.), шаткой (f.), шаткого (n.), шатких (pl.) головокружного (m.), головокружной (f.), головокружного (n.), головокружных (pl.)

Note: These adjectives do not change in short form but must agree with the noun they modify. They are regular and follow standard first-declension patterns.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: неустойчивый (neustoichivyj) - Similar but more general for instability; колеблющийся (koleblyushchiysya) - Implies wavering or fluctuating.
  • Antonyms: устойчивый (ustoichivyj) - Stable or steady; твёрдый (tvjordyj) - Firm, especially in a physical sense.

Related Phrases:

  • Шаткий стул - A wobbly chair (Common phrase for something physically unstable, often in everyday descriptions).
  • Головокружный эффект - Woozy effect (Used in contexts like amusement parks or medical discussions to describe dizziness-inducing situations).
  • Ощущение шаткости - Sensation of wooziness (A phrase for describing temporary unsteadiness, e.g., after exertion).

Usage Notes:

"Шаткий" is the more versatile and informal choice for translating "woozy" in everyday English contexts, especially for physical sensations, while "головокружный" is better for formal or medical scenarios involving vertigo. Be aware of context: in Russian, these words can extend metaphorically to emotional or situational instability, unlike the primarily physical "woozy" in English. Grammatically, always ensure adjective agreement with the noun in gender, number, and case. When choosing between translations, opt for "шаткий" in casual speech and "головокружный" in written or professional settings to match the appropriate register.

Common Errors:

  • Error: Using "шаткий" interchangeably with "шаткий" in a metaphorical sense without context, leading to confusion (e.g., saying "шаткий план" for a vague plan, but implying physical shakiness). Correct: Specify context, e.g., "эмоционально шаткий" for emotional wooziness. Explanation: Russian adjectives require precise pairing to avoid ambiguity.

  • Error: Mispronouncing the stress in "головокружный," which can make it sound like a different word. Correct Pronunciation: [ɡə.lə.vɐ.ˈkruʐ.nɨj]. Explanation: Stress errors are common for English learners due to Russian's flexible stress patterns, potentially altering meaning.

Cultural Notes:

In Russian culture, sensations like "woozy" (e.g., from "шаткий" or "головокружный") are often linked to traditional activities such as riding fairground attractions or consuming strong beverages during festivals. This can evoke a sense of lightheartedness or caution, as in folklore where dizziness might symbolize disorientation in life's journeys, reflecting a broader cultural emphasis on resilience and balance.

Related Concepts:

  • устойчивость
  • вертиго
  • кружение