Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prɪˈvʲɛt/ - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (привет is very common in everyday spoken Russian); Medium (здравствуйте is standard in formal contexts but less frequent in casual talk)

Difficulty: A1 (for привет, as it's a basic greeting for beginners); A2 (for здравствуйте, slightly more complex due to pronunciation and formal usage)

Pronunciation (Russian):

привет: /prɪˈvʲɛt/

здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on привет: The 'в' sound is soft and similar to the English 'v', but pay attention to the stress on the second syllable to avoid sounding unnatural.

Note on здравствуйте: This word has a rolling 'r' and a soft 'sʲ', which can be challenging for beginners; practice the full pronunciation to capture its formal tone.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in Informal Contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used for friendly, everyday greetings among acquaintances; common in social media or phone calls with peers.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Priveet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows привет in a casual inquiry about well-being.)

  • Привет! Я соскучился по тебе. (Priveet! Ya soskuchilsya po tebe.)

    Hello! I've missed you. (Demonstrates привет in an emotional, informal reunion.)

  • Привет, друзья! (Priveet, druz'ya!)

    Hello, friends! (Illustrates use in group settings or social gatherings.)

  • Привет, это я. (Priveet, eto ya.)

    Hello, it's me. (Used when answering the phone informally.)

  • Привет, давай встретимся позже. (Priveet, davay vstretimsya pozhe.)

    Hello, let's meet up later. (Shows integration into planning conversations.)

Greeting in Formal Contexts
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Used for polite introductions or in professional environments; essential for showing respect.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdrastvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This is a standard formal introduction in meetings or interviews.)

  • Здравствуйте, чем я могу помочь? (Zdrastvuyte, chem ya mogu pomoch'?)

    Hello, how can I help you? (Common in customer service or formal inquiries.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Zdrastvuyte, dobryy den'!)

    Hello, good day! (Combines with other phrases for enhanced politeness in business settings.)

  • Здравствуйте, извините за опоздание. (Zdrastvuyte, izvinite za opozdanie.)

    Hello, sorry for being late. (Used to apologize formally while greeting.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdrastvuyte, rad vas videt'.)

    Hello, nice to see you. (Expresses pleasure in formal social encounters.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. It functions as a standalone greeting.
  • здравствуйте: Also invariable; always used in its full form for formality. No variations based on speaker or context.

For completeness, if used in sentences, they might interact with surrounding grammar, but as interjections, they have no inflections.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хай (hai) - Very informal, slang equivalent of привет, often used among young people; less formal than привет.
    • добрый день (dobryy den') - Literal "good day," a polite alternative to здравствуйте in daytime greetings.
  • Antonyms: Greetings like these don't have direct antonyms, as they are positive initiators. However, in context, a dismissive response like "прощайте" (proshchayte, meaning "goodbye") could serve as an opposite in ending interactions.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - Hello, how are you? (A common way to follow up a greeting with an inquiry.)
  • Здравствуйте, рад познакомиться. - Hello, nice to meet you. (Used for formal introductions.)
  • Приветствие по телефону - Hello on the phone (e.g., Алло, привет! - Allo, priveet!, an informal phone greeting.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between привет and здравствуйте depends on the relationship and setting: use привет for friends and informal situations to build rapport, but always opt for здравствуйте with authority figures or in professional environments to avoid rudeness. Note that Russian greetings often integrate into longer phrases, and pronunciation is key for conveying respect. For English speakers, remember that Russian lacks a direct one-to-one equivalent, so context guides the choice—e.g., prioritize здравствуйте in business emails for politeness.

  • Grammar tip: These are not conjugated, so they fit easily into any sentence structure.
  • Selection guide: If the person is older or unfamiliar, default to the formal option to err on the side of caution.

Common Errors:

One common mistake is using привет in formal settings, such as with a boss or elder, which can come across as disrespectful. For example:

  • Incorrect: Привет, профессор! (This might offend in a classroom.)
  • Correct: Здравствуйте, профессор! (Proper formal greeting.)
  • Explanation: English speakers often overlook social hierarchies in Russian culture, so always assess the context before choosing; using the wrong form can lead to misunderstandings.
  • Another error: Mispronouncing the soft consonants in здравствуйте, like saying /zdrastvuyte/ without the 'ʲ' sound, making it sound clumsy. Practice with native audio to refine.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like привет and здравствуйте are more than courtesies; they reflect social norms of respect and warmth. For instance, using здравствуйте shows deference, rooted in historical traditions of formality in Slavic societies, while привет embodies the informal camaraderie valued in modern, everyday interactions. Overusing informal greetings can be seen as overly familiar, highlighting the importance of context in Russian social etiquette.

Related Concepts:

  • до свидания (do svidaniya) - For farewells.
  • здравствуй (zdrastvuy) - A semi-formal variant.
  • пока (poka) - Informal goodbye, related to casual interactions.