wind
Russian Translation(s) & Details for 'wind'
English Word: wind
Key Russian Translations:
- ветер /ˈvʲe.tʲɪr/ - [Common noun, used in everyday contexts]
- заводить /zɐˈvo.dʲɪtʲ/ - [Verb, informal, used for winding up objects like a clock or mechanism]
Frequency: High for "ветер" (commonly used in daily conversations and weather reports); Medium for "заводить" (more specific to mechanical or metaphorical contexts).
Difficulty: A1 for "ветер" (beginner level, basic vocabulary); B1 for "заводить" (intermediate, involves verb conjugations).
Pronunciation (Russian):
ветер: /ˈvʲe.tʲɪr/
Note on ветер: The initial "в" is pronounced as a voiced labiodental fricative, similar to "v" in English "victory." Stress is on the first syllable, and the "е" can vary slightly in casual speech.
заводить: /zɐˈvo.dʲɪtʲ/
Note on заводить: This verb has a soft "дʲ" sound, which may be challenging for beginners; stress is on the second syllable. Pronunciation can soften in fast speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A natural movement of air (as a noun)
Translation(s) & Context:
- ветер - Used in general weather descriptions, e.g., in forecasts or casual conversations about the outdoors.
Usage Examples:
-
Сильный ветер дует с моря.
A strong wind is blowing from the sea.
-
Ветер развеял листья по улице.
The wind scattered the leaves along the street.
-
Холодный ветер пронизывает на прогулке.
The cold wind pierces through during a walk.
-
Ветер стихает к вечеру.
The wind dies down by evening.
Meaning 2: To turn or wind something, like a mechanism (as a verb)
Translation(s) & Context:
- заводить - Used in contexts involving starting or winding up devices, or metaphorically for initiating something.
Usage Examples:
-
Я всегда забываю заводить часы.
I always forget to wind up the clock.
-
Он заводит разговор о политике.
He winds up the conversation about politics (starts or escalates it).
-
Дети любят заводить игрушки.
Children love to wind up toys.
-
Не заводи машину без проверки масла.
Don't wind up (start) the car without checking the oil.
Russian Forms/Inflections:
For "ветер" (a masculine noun, third declension):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | ветер | ветры |
Genitive | ветра | ветров |
Dative | ветру | ветрам |
Accusative | ветер | ветры |
Instrumental | ветром | ветрами |
Prepositional | ветре | ветрах |
Note: "ветер" follows regular declension patterns with no irregularities.
For "заводить" (a verb, imperfective aspect):
Tense/Person | Form |
---|---|
Present: I | завожу |
Present: You (informal) | заводишь |
Present: He/She/It | заводит |
Past: Masculine | завёл |
Past: Feminine | завела |
Future: I will | заведу |
"заводить" is an imperfective verb and conjugates regularly in most tenses.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- ветерок (a light breeze; less intense than ветер)
- сквозняк (a draft; used for indoor wind)
- нагнетать (for заводить, meaning to build up pressure)
- Antonyms:
- штиль (calm, no wind)
- остановить (for заводить, meaning to stop)
Related Phrases:
- Холодный ветер с севера - A cold wind from the north; used in weather contexts to describe chilly conditions.
- Заводить механизм - To wind up a mechanism; refers to starting mechanical devices.
- Ветер перемен - Wind of change; a metaphorical phrase for shifts in life or society.
Usage Notes:
"Ветер" directly corresponds to the English "wind" as a natural phenomenon and is neutral in formality, making it suitable for all contexts. For the verb "заводить," it's more versatile but often implies an ongoing action; choose it when describing repetitive or preparatory actions. Be cautious with gender agreements for nouns like "ветер" in sentences. In formal writing, prefer precise contexts to avoid ambiguity between meanings.
- Always check the aspect for verbs: "заводить" is imperfective; use "завести" for perfective if needed.
- In conversational Russian, "ветер" can be poetic or literal, depending on the setting.
Common Errors:
- Error: Using "ветер" in the wrong case, e.g., saying "Я вижу ветер" instead of "Я чувствую ветер" (as wind isn't visually prominent).
Correct: "Я чувствую ветер" - Explanation: Wind is abstract; use appropriate verbs like "чувствовать" for accuracy. - Error: Confusing "заводить" with "вести" (to lead), leading to misuse in mechanical contexts.
Correct: Use "заводить" for winding; e.g., "Заводи машину" not "Веди машину" for starting it. - Explanation: "Заводить" specifically means to initiate or wind, while "вести" means to drive or lead.
Cultural Notes:
In Russian culture, "ветер" often appears in literature and folklore as a symbol of change or freedom, as in poems by Pushkin. Phrases like "Ветер в лицо" (wind in your face) evoke adventure or resilience, reflecting Russia's vast landscapes and harsh winters.
Related Concepts:
- буря (storm)
- ураган (hurricane)
- сквозняк (draft)