Verborus

EN RU Dictionary

прихоть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'whim'

English Word: whim

Key Russian Translations:

  • прихоть [pʲrʲɪˈxotʲ] - [Informal, often used in everyday contexts for personal impulses]
  • каприз [kɐˈprʲiz] - [Formal or literary, implying a more whimsical or capricious nature]

Frequency: Medium (Common in literature, conversations, and media, but not as frequent as basic vocabulary like "idea").

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of noun inflections and contextual usage. For 'прихоть', it's B1; for 'каприз', it's also B1 due to similar structures.)

Pronunciation (Russian):

прихоть: [pʲrʲɪˈxotʲ]

Note on прихоть: The 'х' sound is a guttural fricative, similar to the 'ch' in Scottish "loch", which can be challenging for English speakers. Stress falls on the second syllable.

каприз: [kɐˈprʲiz]

Note on каприз: The 'рʲ' is a palatalized 'r', which subtly softens the sound; practice with native audio for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A sudden, impulsive desire or decision, often without logical reason.
Translation(s) & Context:
  • прихоть - Typically used in informal settings to describe personal whims, such as in daily life or storytelling.
  • каприз - Applied in more formal or descriptive contexts, like literature, to emphasize capricious behavior.
Usage Examples:
  • Он купил машину по прихоти, не обдумав последствия.

    He bought the car on a whim, without thinking about the consequences.

  • Её каприз заставил всех изменить планы на вечер.

    Her whim made everyone change their plans for the evening.

  • Иногда люди следуют прихоти, чтобы внести разнообразие в жизнь.

    Sometimes people follow a whim to add variety to their life.

  • Этот каприз ребёнка привёл к забавному приключению.

    This child's whim led to a fun adventure.

  • По прихоти погоды мы отменили пикник.

    On a whim of the weather, we canceled the picnic. (Showing usage in metaphorical contexts.)

Meaning 2: An eccentric or arbitrary idea, often in a playful or irrational sense.
Translation(s) & Context:
  • прихоть - Used when describing light-hearted or spontaneous ideas in casual conversations.
  • каприз - In contexts involving more dramatic or whimsical elements, such as in art or psychology.
Usage Examples:
  • Её прихоть перекрасить комнату в яркий цвет удивила всех.

    Her whim to repaint the room in a bright color surprised everyone.

  • Каприз художника проявился в необычных элементах картины.

    The artist's whim showed in the unusual elements of the painting.

  • По прихоти судьбы они встретились спустя годы.

    By a whim of fate, they met again after years. (Demonstrating idiomatic usage.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'прихоть' and 'каприз' are feminine nouns in Russian, following the third declension pattern. They exhibit regular inflections based on case and number. Below is a table for 'прихоть' as an example; 'каприз' follows similar rules.

Case Singular Plural
Nominative прихоть прихоти
Genitive прихоти прихотей
Dative прихоти прихотям
Accusative прихоть прихоти
Instrumental прихотью прихотями
Prepositional прихоти прихотях

For 'каприз', the inflections are identical in pattern: e.g., Nominative Singular: каприз; Genitive Singular: каприза. These nouns do not have irregular forms, making them straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: каприз (similar but more formal), фантазия (implying imagination), импульс (focusing on sudden urges)
  • Antonyms: решимость (determination, as it contrasts with impulsiveness)

Note: 'Фантазия' often carries a creative connotation, while 'каприз' is more about whimsy in behavior.

Related Phrases:

  • По прихоти судьбы - By the whim of fate; used to describe unexpected life events.
  • Поддаться прихоти - To give in to a whim; common in self-reflection or advice contexts.
  • Каприз природы - A caprice of nature; refers to unpredictable natural phenomena.

Usage Notes:

'Прихоть' and 'каприз' both translate to 'whim' but differ in nuance: 'прихоть' is more everyday and personal, while 'каприз' can sound more literary or critical. Choose 'прихоть' for informal scenarios, like casual conversations, and 'каприз' for formal writing or when emphasizing eccentricity. Grammatically, both are feminine nouns, so they require feminine agreement in adjectives and verbs (e.g., "эта прихоть была внезапной"). Be mindful of context; in Russian, these words often appear in idiomatic expressions involving fate or emotions.

Common Errors:

  • Error: Using 'прихоть' in formal contexts where 'каприз' is more appropriate, e.g., saying "Его прихоть в искусстве" instead of "Его каприз в искусстве". Correct: 'Каприз' fits better for artistic whims. Explanation: 'Прихоть' sounds too casual and may undermine the formality.

  • Error: Incorrect inflection, such as using nominative 'прихоть' in genitive contexts (e.g., "из прихоть" instead of "из прихоти"). Correct: "Из прихоти он уехал." Explanation: Always apply proper case endings to avoid grammatical errors.

  • Error: Confusing with similar words like 'привычка' (habit), leading to misuse. Correct: Use 'прихоть' for impulses, not routines. Explanation: This mix-up stems from phonetic similarities, so focus on meaning differences.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'прихоть' often appear in literature and proverbs, reflecting a philosophical view of life's unpredictability, as in phrases like "По прихоти судьбы" from classic works by authors like Pushkin. This emphasizes the Russian cultural trope of fate (судьба) as a whimsical force, contrasting with more structured Western notions of planning.

Related Concepts:

  • судьба (fate)
  • импульс (impulse)
  • фантазия (fantasy)