Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjɪtʲɛ] - [Formal, Plural, Used when answering the phone or addressing strangers or elders]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, easy for English speakers to learn and pronounce)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which may be challenging for beginners. A common variant in fast speech is a softer pronunciation.

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjɪtʲɛ]

Note on здравствуйте: This is a longer word with multiple consonants; break it into syllables for practice: zdras-tvu-y-te. It's often abbreviated in informal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in casual or formal settings
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal contexts, such as greeting friends or family in everyday situations.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like professional meetings or when showing respect to older people.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Privet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (This example shows informal greeting in a friendly conversation.)

  • Здравствуйте, я из Америки. (Zdravstvuyte, ya iz Ameriki.)

    Hello, I'm from America. (This demonstrates a formal introduction in a new or professional setting.)

  • Привет, давай встретимся вечером. (Privet, davay vstretimsya vecherom.)

    Hello, let's meet up this evening. (Illustrates informal planning with friends.)

  • Здравствуйте, могу я говорить с господином Ивановым? (Zdravstvuyte, mogu ya govorit s gospodinom Ivanovym?)

    Hello, may I speak with Mr. Ivanov? (Used when answering the phone in a formal context.)

  • Привет, ребята! (Privet, rebyata!)

    Hello, guys! (Shows plural informal greeting in group settings.)

Alternative expressions for hello in specific contexts
Translation(s) & Context:
  • алло (allo) - Specifically used when answering the phone, similar to "hello" in English phone calls.
Usage Examples:
  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?)

    Hello, who is this? (Phone-specific greeting, informal.)

  • Алло, добрый день! (Allo, dobryy den!)

    Hello, good day! (Formal phone greeting combining hello with a time-of-day phrase.)

Russian Forms/Inflections:

Most Russian greetings like "привет" and "здравствуйте" are invariant and do not change based on gender, number, or case, as they are interjections. However, "здравствуйте" can be considered a verb form derived from "здравствовать" (to be healthy), but it's used as a fixed phrase.

For comparison, if we look at related inflected words:

Form Description Example
Base Form (Invariable) "привет" remains the same in all contexts. Привет (Hello)
Base Form (Invariable) "здравствуйте" is also invariable but polite plural form. Здравствуйте (Hello, formal)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • добрый день (dobryy den) - Good day; used as a formal alternative.
    • здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular version of здравствуйте.
  • Antonyms: N/A (Greetings typically don't have direct antonyms, but farewells like "до свидания" (do svidaniya) could be considered opposites.)

Related Phrases:

  • Привет, как поживаешь? (Privet, kak pozhivaesh?) - Hello, how are you? (A common informal inquiry about well-being.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?) - Hello, how can I help you? (Formal phrase used in customer service.)
  • Алло, это вы? (Allo, eto vy?) - Hello, is that you? (Phone-specific phrase for confirmation.)

Usage Notes:

Using "привет" corresponds directly to an informal "hello" in English and is ideal for friends or casual settings, while "здравствуйте" aligns with a formal "hello" and shows respect. English speakers should note the cultural emphasis on formality in Russian; misuse can seem rude. Choose based on context: informal for peers, formal for elders or professionals. Grammatically, these are standalone interjections, so they don't require specific conjugation.

  • Always pair with a smile or positive tone to maintain warmth.
  • In business emails, "здравствуйте" is preferred over "привет" for professionalism.

Common Errors:

English learners often confuse "привет" and "здравствуйте" by using the informal one in formal situations, e.g., saying "Привет" to a teacher instead of "Здравствуйте". Incorrect: Привет, господин! (This sounds too casual.) Correct: Здравствуйте, господин! (Proper formal greeting.) Explanation: This error can offend due to cultural norms around respect; always assess the relationship before choosing.

Another common mistake is mispronouncing the rolled 'r' in "привет", e.g., saying [pʰrɪˈvɛt] without the roll, which makes it harder to understand.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted tradition of politeness and respect, originating from the word for "be healthy," emphasizing well-wishes during interactions. Using formal greetings can build rapport in social settings, while informal ones signify closeness, highlighting the importance of hierarchy in Russian communication.

Related Concepts:

  • до свидания (farewell)
  • спасибо (thank you)
  • пожалуйста (please)