Verborus

EN RU Dictionary

unflappable

невозмутимый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'unflappable'

English Word: unflappable

Key Russian Translations:

  • невозмутимый /nʲɪvɐzmuˈtʲimɨj/ - [Formal, used to describe emotional composure in challenging situations]
  • спокойный /spɐˈkoj.nɨj/ - [Informal, less precise, often used in everyday contexts for general calmness]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, formal writing, and discussions about personality traits, but not in casual everyday speech)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of advanced adjectives and their nuances; for 'невозмутимый', it's B2, while 'спокойный' is A2 for basic forms)

Pronunciation (Russian):

невозмутимый: /nʲɪvɐzmuˈtʲimɨj/ (Note: The stress is on the third syllable; the 'з' sound is soft, which can be challenging for beginners.)

спокойный: /spɐˈkoj.nɨj/ (Note: The 'о' in the second syllable is pronounced as a short 'o', and the word ends with a soft 'н'.)

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Calm and composed under pressure, not easily upset or excited.
Translation(s) & Context:
  • невозмутимый - Used in formal or professional contexts to describe someone who maintains composure during stress, such as in leadership roles.
  • спокойный - Applied in informal settings for general tranquility, but it lacks the resilience implied in 'unflappable'.
Usage Examples:
  • Он всегда невозмутимый, даже в самых напряженных переговорах.

    He is always unflappable, even in the most intense negotiations.

  • Её невозмутимый характер помог ей справиться с неожиданными изменениями.

    Her unflappable nature helped her handle unexpected changes.

  • В отличие от других, он остается спокойным и невозмутимым перед аудиторией.

    Unlike others, he remains calm and unflappable in front of an audience.

  • Спокойный на вид, но внутри он был по-настоящему невозмутимым лидером.

    Appearing calm, he was truly an unflappable leader inside.

Russian Forms/Inflections:

Both 'невозмутимый' and 'спокойный' are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. They follow regular adjective patterns, with full and short forms. Below is a table for 'невозмутимый' as an example:

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative невозмутимый невозмутимая невозмутимое невозмутимые
Genitive невозмутимого невозмутимой невозмутимого невозмутимых
Dative невозмутимому невозмутимой невозмутимому невозмутимым
Accusative невозмутимого/невозмутимый (animate/inanimate) невозмутимую невозмутимое невозмутимых/невозмутимые
Instrumental невозмутимым невозмутимой невозмутимым невозмутимыми
Prepositional невозмутимом невозмутимой невозмутимом невозмутимых

For 'спокойный', it follows a similar pattern but is more commonly used in its short form (e.g., спокойны) in predicates. These adjectives do not have irregular inflections.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • спокойный (more general, lacks the steadfastness of 'unflappable')
    • хладнокровный (implies cool-headedness, but can have a negative connotation of being emotionless)
  • Antonyms:
    • взволнованный (excited or agitated)
    • нервный (nervous)

Related Phrases:

  • сохранять невозмутимость - Maintain unflappability (used in contexts of self-control during stress).
  • быть спокойным как скала - Be as calm as a rock (an idiomatic expression implying unflappable demeanor in Russian culture).
  • невозмутимо реагировать - React unflappably (common in professional or emotional scenarios).

Usage Notes:

'Невозмутимый' is the most precise translation for 'unflappable' in formal English-Russian contexts, emphasizing emotional resilience without implying coldness. Use 'спокойный' for everyday situations where a milder form of calmness is needed. Be cautious with gender and case agreements in sentences, as Russian adjectives must match the noun they modify. For example, choose 'невозмутимый' over 'спокойный' when describing someone under pressure, but avoid it in casual conversations to prevent sounding overly formal.

  • Grammar note: Always inflect based on the subject (e.g., 'невозмутимая женщина' for a female subject).
  • Context guide: In business or literary settings, 'невозмутимый' aligns closely with 'unflappable'; for informal use, 'спокойный' is safer.

Common Errors:

  • Confusing 'невозмутимый' with 'хладнокровный': Learners might overuse 'хладнокровный' thinking it means the same, but it can imply a lack of empathy. Incorrect: "Он хладнокровный в работе" (if meant positively). Correct: "Он невозмутимый в работе" – Explanation: 'Хладнокровный' often carries a negative tone, so use 'невозмутимый' for neutral or positive unflappability.
  • Forgetting inflections: Incorrect: "Она невозмутимый" (should be "невозмутимая" for feminine). Correct: "Она невозмутимая" – Explanation: Russian adjectives must agree in gender, number, and case, which English learners often overlook.

Cultural Notes:

In Russian culture, being 'невозмутимый' is often admired, especially in historical contexts like Soviet-era resilience or in literature (e.g., characters in Tolstoy's works). It reflects the cultural value of stoicism and endurance, stemming from Russia's harsh climate and history, helping individuals navigate adversity without outward displays of emotion.

Related Concepts:

  • терпение (patience)
  • самоконтроль (self-control)
  • стойкость (resilience)