Verborus

EN RU Dictionary

укол Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'twinge'

English Word: twinge

Key Russian Translations:

  • укол [uˈkol] - [Informal, often used in everyday contexts for sudden pain]
  • покалывание [pəkɐlɨˈvanʲje] - [Informal, more descriptive for a tingling or prickling sensation]

Frequency: Medium (Common in medical and daily conversations but not as frequent as basic words like "pain")

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of body-related vocabulary and basic noun inflections)

Pronunciation (Russian):

укол: [uˈkol] (Stress on the first syllable; the "у" is pronounced like "oo" in "book")

покалывание: [pəkɐlɨˈvanʲje] (Stress on the third syllable; note the palatalized "нʲ" sound, which is a common challenge for English speakers)

Note on укол: The pronunciation can vary slightly in fast speech, where the final "л" might soften.

Note on покалывание: This word has a diminutive feel; be cautious with the rolling "р" if not native.

Audio: []

Meanings and Usage:

A sudden, brief pain or discomfort
Translation(s) & Context:
  • укол - Used in informal settings to describe a sharp, stabbing pain, such as in muscles or joints during physical activity.
  • покалывание - Applied in contexts involving tingling or minor nerve-related sensations, like in medical descriptions.
Usage Examples:
  • У меня был укол в боку после пробежки.

    I had a twinge in my side after jogging. (Shows physical activity context)

  • Внезапное покалывание в пальцах заставило меня остановиться.

    A sudden twinge in my fingers made me stop. (Illustrates a sensory, nerve-related usage)

  • Она почувствовала укол в сердце от неожиданной новости.

    She felt a twinge in her heart from the unexpected news. (Demonstrates metaphorical or emotional use in informal speech)

  • Покалывание в ногах иногда бывает из-за долгого сидения.

    A twinge in the legs sometimes happens from sitting for too long. (Highlights everyday, health-related context)

  • После тренировки у него возникло лёгкое укол в мышцах.

    After the workout, he experienced a slight twinge in his muscles. (Emphasizes post-exercise scenarios with varied grammar)

Emotional or metaphorical twinge (e.g., a pang of guilt)
Translation(s) & Context:
  • укол - In figurative contexts, used for brief emotional stings, such as guilt or regret, in casual conversations.
Usage Examples:
  • Его conscience вызвал укол вины.

    His conscience caused a twinge of guilt. (Applies to emotional contexts)

  • Покалывание сожаления появилось, когда она вспомнила прошлое.

    A twinge of regret appeared when she remembered the past. (Shows introspective usage)

Russian Forms/Inflections:

Both "укол" (a masculine noun) and "покалывание" (a neuter noun) follow standard Russian inflection patterns. "Укол" is a simple noun with regular declensions, while "покалывание" is a verbal noun derived from a verb, showing some irregularity.

Case/Number укол (Singular) укол (Plural) покалывание (Singular)
Nominative укол уколы покалывание
Genitive укола уколов покалывания
Dative уколу уколам покалыванию
Accusative укол уколы покалывание
Instrumental уколом уколами покалыванием
Prepositional уколе уколах покалывании

Note: These words do not change for gender but follow standard patterns for number and case. "Покалывание" is invariant in some uses as a mass noun.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • спазм (spasm) - Similar but often implies more intensity; used in medical contexts.
    • боль (pain) - More general; less specific to brief sensations.
  • Antonyms:
    • облегчение (relief) - Indicates the opposite sensation, used when pain subsides.

Related Phrases:

  • Резкий укол в груди - A sharp twinge in the chest (Used for sudden, alarming pains, often in health discussions).
  • Лёгкое покалывание в конечностях - A slight twinge in the limbs (Common in descriptions of fatigue or minor injuries).
  • Укол совести - A twinge of conscience (Figurative phrase for moral discomfort).

Usage Notes:

"Twinge" corresponds most closely to "укол" for physical pain and "покалывание" for tingling sensations in Russian. Choose "укол" in informal, everyday speech, as it conveys brevity and sharpness. Be mindful of context: in formal or medical settings, "спазм" might be more appropriate. Grammatically, these nouns require correct case agreement with prepositions (e.g., "в уколе" for "in a twinge"). English speakers often overlook the need for inflections, so practice with sentences to ensure natural flow.

Common Errors:

  • Using "укол" interchangeably with "боль" without considering intensity: Incorrect: "У меня большая укол." (This misuses "укол" for prolonged pain.) Correct: "У меня был укол, но он быстро прошёл." (A twinge is brief, so specify duration.)
  • Confusing inflections: Incorrect: "Я чувствую уколами." (Wrong case; should be accusative.) Correct: "Я чувствую уколы." (Proper plural nominative or accusative form.) Explanation: Russian requires precise case endings, which English learners often neglect, leading to grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "укол" can carry subtle emotional connotations, especially in literature, where a "тwinge" might symbolize fleeting regret or physical vulnerability, as seen in works by authors like Chekhov. This reflects a broader cultural emphasis on expressing internal states through everyday language.

Related Concepts:

  • боль (pain)
  • спазм (spasm)
  • дискомфорт (discomfort)