Verborus

EN RU Dictionary

задерживаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'tarry'

English Word: tarry

Key Russian Translations:

  • задерживаться [zədɨrʐɨˈvatʲsə] - [Informal, Intransitive verb; used in everyday contexts to indicate delaying or lingering]
  • медлить [ˈmʲedlʲɪtʲ] - [Formal or literary; implies hesitation or procrastination, often in more poetic or narrative settings]

Frequency: Medium (This verb is commonly encountered in Russian literature and casual conversation but not as ubiquitous as everyday verbs like "идти" (to go).)

Difficulty: B1 (Intermediate; involves understanding reflexive verbs and basic conjugation. For "задерживаться", it's B1; for "медлить", it could be B2 due to its more nuanced usage.)

Pronunciation (Russian):

задерживаться: [zədɨrʐɨˈvatʲsə]

медлить: [ˈmʲedlʲɪtʲ]

Note on задерживаться: The pronunciation features a soft 'ж' sound, which can be tricky for English speakers; it's similar to the 'zh' in 'measure' but softer. Stress falls on the third syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary meaning: To delay, linger, or procrastinate in action.
Translation(s) & Context:
  • задерживаться - Used in informal contexts for personal delays, such as waiting too long in a situation.
  • медлить - Applied in more formal or reflective contexts, often implying intentional slowness or hesitation.
Usage Examples:
  • Не задерживайся на остановке, автобус вот-вот уедет. (Ne zaderzhivaysya na ostanovke, avtobus vot-vot uedet.)

    Don't tarry at the stop; the bus is about to leave. (This example shows the verb in an imperative form, emphasizing urgency in daily life.)

  • Он всегда медлит с принятием решений, что приводит к проблемам. (On vsegda medlit s prinjatijem reshenij, chto privodit k problemam.)

    He always tarries with making decisions, which leads to problems. (Here, it illustrates procrastination in a professional or personal context, highlighting habitual behavior.)

  • Дети задерживаются в парке, наслаждаясь последними лучами солнца. (Deti zaderzhivayutsya v parke, naslazhdayas' poslednimi luchami solntsa.)

    The children tarry in the park, enjoying the last rays of the sun. (This demonstrates the verb in a plural subject context, conveying a leisurely delay.)

  • Медли не стоит, время уходит. (Medli ne stoit, vremya ukhodit.)

    Don't tarry; time is slipping away. (A more poetic use, showing the verb in an advisory tone.)

  • Она медлила у двери, раздумывая, стоит ли входить. (Ona medlila u dveri, razdumyvaya, stoit li vkhodit'.)

    She tarried at the door, pondering whether to enter. (This example highlights hesitation in a narrative style.)

Secondary meaning: To stay longer than intended (e.g., in a place).
Translation(s) & Context:
  • задерживаться - Common in travel or social scenarios where one lingers unexpectedly.
Usage Examples:
  • Мы задержались в кафе из-за интересной беседы. (My zaderzhalis' v kafe iz-za interesnoj besedy.)

    We tarried in the cafe because of an interesting conversation. (Shows the verb with a first-person plural subject in a social context.)

  • Не задерживайся в гостях дольше, чем планировал. (Ne zaderzhivaysya v gostyakh dol'she, chem planiroval.)

    Don't tarry at the guests' place longer than planned. (Imperative form, advising on social etiquette.)

Russian Forms/Inflections:

Both "задерживаться" and "медлить" are verbs, so they follow Russian verb conjugation patterns. "Задерживаться" is a reflexive verb (ending in -ся), which means it requires the reflexive particle and conjugates accordingly. "Медлить" is a non-reflexive verb.

For "задерживаться" (imperfective aspect):

Person Present Tense Past Tense
Я (I) задерживаюсь задерживался/задерживалась
Ты (You, singular informal) задерживаешься задерживался/задерживалась
Он/Она/Оно (He/She/It) задерживается задерживался/задерживалась
Мы (We) задерживаемся задерживались
Вы (You, plural or formal) задерживаетесь задерживались
Они (They) задерживаются задерживались

For "медлить" (imperfective):

Person Present Tense Past Tense
Я медлю медлил/медлила
Ты медлишь медлил/медлила
Он/Она медлит медлил/медлила

Note: These verbs do not have irregular forms but follow standard patterns for imperfective verbs in Russian.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • откладывать (otkladyvat') - More about postponing tasks; differs from медлить by implying deliberate delay.
    • затягивать (zatjagivat') - Used for prolonging something, often negatively.
  • Antonyms:
    • спешить (speshit') - To hurry or rush.
    • ускорять (uskorjat') - To speed up.

Related Phrases:

  • задержать дыхание (zaderzhat' dykhanie) - To hold one's breath; used in contexts of suspense or medical situations.
  • медлить с ответом (medlit' s otvetom) - To delay in responding; common in communication scenarios, implying hesitation.

Usage Notes:

"Tarry" corresponds most closely to "задерживаться" in informal English-Russian translation, but "медлить" is better for contexts involving mental hesitation. Be mindful of the reflexive particle "-ся" in "задерживаться," which is essential for its meaning and is not always intuitive for English speakers. In formal writing, opt for "медлить" to convey a more literary tone. Grammar note: These verbs are imperfective, so they describe ongoing actions rather than completed ones.

Common Errors:

  • Error: Omitting the reflexive particle in "задерживаться," e.g., saying "задерживать" instead, which means "to delay someone/something else."

    Correct: Не задерживайся. (Don't tarry yourself.)
    Explanation: This changes the meaning to transitive; always include "-ся" for self-referential actions.

  • Error: Confusing tenses, such as using present for past events, e.g., "Я задерживаюсь вчера" instead of "Я задерживался вчера."

    Correct: Я задерживался вчера. (I tarried yesterday.)
    Explanation: Russian verbs require proper aspect and tense agreement; imperfective past is used for ongoing past actions.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like "задерживаться" or "медлить" often reflect a philosophical attitude toward time, as seen in literature by authors like Chekhov. Russians may view tarrying as a sign of contemplation or inefficiency, depending on context, which ties into the cultural value of "Russian soul" (душа) emphasizing introspection over haste.

Related Concepts:

  • терпение (terpenie) - Patience
  • время (vremya) - Time
  • отсрочка (otsrochka) - Delay (as a noun)