tarry
Russian Translation(s) & Details for 'tarry'
English Word: tarry
Key Russian Translations:
- задерживаться [zədɨrʐɨˈvatʲsə] - [Informal, Intransitive verb; used in everyday contexts to indicate delaying or lingering]
- медлить [ˈmʲedlʲɪtʲ] - [Formal or literary; implies hesitation or procrastination, often in more poetic or narrative settings]
Frequency: Medium (This verb is commonly encountered in Russian literature and casual conversation but not as ubiquitous as everyday verbs like "идти" (to go).)
Difficulty: B1 (Intermediate; involves understanding reflexive verbs and basic conjugation. For "задерживаться", it's B1; for "медлить", it could be B2 due to its more nuanced usage.)
Pronunciation (Russian):
задерживаться: [zədɨrʐɨˈvatʲsə]
медлить: [ˈmʲedlʲɪtʲ]
Note on задерживаться: The pronunciation features a soft 'ж' sound, which can be tricky for English speakers; it's similar to the 'zh' in 'measure' but softer. Stress falls on the third syllable.
Audio: []
Meanings and Usage:
Primary meaning: To delay, linger, or procrastinate in action.
Translation(s) & Context:
- задерживаться - Used in informal contexts for personal delays, such as waiting too long in a situation.
- медлить - Applied in more formal or reflective contexts, often implying intentional slowness or hesitation.
Usage Examples:
-
Не задерживайся на остановке, автобус вот-вот уедет. (Ne zaderzhivaysya na ostanovke, avtobus vot-vot uedet.)
Don't tarry at the stop; the bus is about to leave. (This example shows the verb in an imperative form, emphasizing urgency in daily life.)
-
Он всегда медлит с принятием решений, что приводит к проблемам. (On vsegda medlit s prinjatijem reshenij, chto privodit k problemam.)
He always tarries with making decisions, which leads to problems. (Here, it illustrates procrastination in a professional or personal context, highlighting habitual behavior.)
-
Дети задерживаются в парке, наслаждаясь последними лучами солнца. (Deti zaderzhivayutsya v parke, naslazhdayas' poslednimi luchami solntsa.)
The children tarry in the park, enjoying the last rays of the sun. (This demonstrates the verb in a plural subject context, conveying a leisurely delay.)
-
Медли не стоит, время уходит. (Medli ne stoit, vremya ukhodit.)
Don't tarry; time is slipping away. (A more poetic use, showing the verb in an advisory tone.)
-
Она медлила у двери, раздумывая, стоит ли входить. (Ona medlila u dveri, razdumyvaya, stoit li vkhodit'.)
She tarried at the door, pondering whether to enter. (This example highlights hesitation in a narrative style.)
Secondary meaning: To stay longer than intended (e.g., in a place).
Translation(s) & Context:
- задерживаться - Common in travel or social scenarios where one lingers unexpectedly.
Usage Examples:
-
Мы задержались в кафе из-за интересной беседы. (My zaderzhalis' v kafe iz-za interesnoj besedy.)
We tarried in the cafe because of an interesting conversation. (Shows the verb with a first-person plural subject in a social context.)
-
Не задерживайся в гостях дольше, чем планировал. (Ne zaderzhivaysya v gostyakh dol'she, chem planiroval.)
Don't tarry at the guests' place longer than planned. (Imperative form, advising on social etiquette.)
Russian Forms/Inflections:
Both "задерживаться" and "медлить" are verbs, so they follow Russian verb conjugation patterns. "Задерживаться" is a reflexive verb (ending in -ся), which means it requires the reflexive particle and conjugates accordingly. "Медлить" is a non-reflexive verb.
For "задерживаться" (imperfective aspect):
Person | Present Tense | Past Tense |
---|---|---|
Я (I) | задерживаюсь | задерживался/задерживалась |
Ты (You, singular informal) | задерживаешься | задерживался/задерживалась |
Он/Она/Оно (He/She/It) | задерживается | задерживался/задерживалась |
Мы (We) | задерживаемся | задерживались |
Вы (You, plural or formal) | задерживаетесь | задерживались |
Они (They) | задерживаются | задерживались |
For "медлить" (imperfective):
Person | Present Tense | Past Tense |
---|---|---|
Я | медлю | медлил/медлила |
Ты | медлишь | медлил/медлила |
Он/Она | медлит | медлил/медлила |
Note: These verbs do not have irregular forms but follow standard patterns for imperfective verbs in Russian.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- откладывать (otkladyvat') - More about postponing tasks; differs from медлить by implying deliberate delay.
- затягивать (zatjagivat') - Used for prolonging something, often negatively.
- Antonyms:
- спешить (speshit') - To hurry or rush.
- ускорять (uskorjat') - To speed up.
Related Phrases:
- задержать дыхание (zaderzhat' dykhanie) - To hold one's breath; used in contexts of suspense or medical situations.
- медлить с ответом (medlit' s otvetom) - To delay in responding; common in communication scenarios, implying hesitation.
Usage Notes:
"Tarry" corresponds most closely to "задерживаться" in informal English-Russian translation, but "медлить" is better for contexts involving mental hesitation. Be mindful of the reflexive particle "-ся" in "задерживаться," which is essential for its meaning and is not always intuitive for English speakers. In formal writing, opt for "медлить" to convey a more literary tone. Grammar note: These verbs are imperfective, so they describe ongoing actions rather than completed ones.
Common Errors:
Error: Omitting the reflexive particle in "задерживаться," e.g., saying "задерживать" instead, which means "to delay someone/something else."
Correct: Не задерживайся. (Don't tarry yourself.)
Explanation: This changes the meaning to transitive; always include "-ся" for self-referential actions.Error: Confusing tenses, such as using present for past events, e.g., "Я задерживаюсь вчера" instead of "Я задерживался вчера."
Correct: Я задерживался вчера. (I tarried yesterday.)
Explanation: Russian verbs require proper aspect and tense agreement; imperfective past is used for ongoing past actions.
Cultural Notes:
In Russian culture, concepts like "задерживаться" or "медлить" often reflect a philosophical attitude toward time, as seen in literature by authors like Chekhov. Russians may view tarrying as a sign of contemplation or inefficiency, depending on context, which ties into the cultural value of "Russian soul" (душа) emphasizing introspection over haste.
Related Concepts:
- терпение (terpenie) - Patience
- время (vremya) - Time
- отсрочка (otsrochka) - Delay (as a noun)