Verborus

EN RU Dictionary

Разгромить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'trounce'

English Word: trounce

Key Russian Translations:

  • Разгромить [rɐzɡrɐˈmʲitʲ] - [Formal, Used in contexts like sports or debates for decisive defeat]
  • Унизить [unʲɪˈzʲitʲ] - [Informal, Emphasizes humiliation in personal or emotional contexts]

Frequency: Medium (This verb is commonly used in sports commentary and formal discussions but not in everyday casual speech.)

Difficulty: B2 (Intermediate for 'Разгромить'; A2 for basic defeat concepts, but B2 due to nuanced connotations and verb inflections. 'Унизить' is also B2 due to emotional undertones.)

Pronunciation (Russian):

Разгромить: [rɐzɡrɐˈmʲitʲ]

Унизить: [unʲɪˈzʲitʲ]

Note on Разгромить: The stress is on the third syllable; be mindful of the soft sign (ь) affecting the 't' sound, which can be tricky for English speakers. A common variant in rapid speech might soften the 'r' sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To defeat decisively in a game, contest, or argument.
Translation(s) & Context:
  • Разгромить - Typically used in formal or competitive settings, such as sports or military contexts, to imply a total and overwhelming victory.
  • Унизить - Applied in informal or emotional scenarios, where the defeat involves embarrassment or personal belittlement.
Usage Examples:
  • В финале команда разгромила соперников со счетом 5:0.

    In the final, the team trounced their opponents with a score of 5:0.

  • Оратор унизил оппонента в дебатах, представив неопровержимые доказательства.

    The speaker trounced the opponent in the debate by presenting irrefutable evidence.

  • Армия разгромила врага в короткой кампании, не оставив шансов на сопротивление.

    The army trounced the enemy in a short campaign, leaving no chance for resistance.

  • В игре дети унизили друг друга, но это было всего лишь шуткой.

    In the game, the children trounced each other, but it was just in fun.

  • Спортсмены разгромили конкурентов на олимпиаде, установив новые рекорды.

    The athletes trounced their competitors at the Olympics, setting new records.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Разгромить' and 'Унизить' are verbs of the first conjugation in Russian, which means they follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. Russian verbs often have imperfective and perfective aspects; these are perfective verbs.

For 'Разгромить' (perfective):

Person Present (Imperfective form: Разгромлять) Past Future
I (Я) Разгромляю Разгромил(а) Разгромлю
You (Ты) Разгромляешь Разгромил(а) Разгромишь
He/She/It (Он/Она/Оно) Разгромляет Разгромил(а) Разгромит
We (Мы) Разгромляем Разгромили Разгромим
You (Вы) Разгромляете Разгромили Разгромите
They (Они) Разгромляют Разгромили Разгромят

For 'Унизить' (similar structure):

Person Present (Imperfective: Унижать) Past Future
I (Я) Унижаю Унизил(а) Унижу
You (Ты) Унижаешь Унизил(а) Унизишь

These verbs are regular but require attention to gender and number in the past tense.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Побить (pobit') - Simpler term for 'to beat', often used in everyday contexts without the intensity of 'trounce'.
    • Унизить (as above, but can be a synonym in emotional defeat scenarios).
  • Antonyms:
    • Проиграть (proigrat') - To lose, directly opposite in competitive contexts.
    • Поражение потерпеть (porazheniye poterpet') - To suffer defeat.

Related Phrases:

  • Разгромить в пух и прах - Literally 'to trounce to dust', meaning to defeat completely; used for emphatic total victory.
  • Унизить до предела - 'To humiliate to the limit', implying an extreme form of trouncing in personal interactions.

Usage Notes:

'Разгромить' is the most precise translation for 'trounce' in formal or competitive settings, as it conveys a decisive and overwhelming defeat, similar to English usage in sports. However, 'Унизить' should be chosen when the context involves emotional or psychological elements. Be cautious with aspect: Russian verbs distinguish between perfective (completed action, as in these) and imperfective forms. In everyday speech, these words are more common in Russia than in other Slavic regions. When translating, ensure the context matches to avoid overstatement.

  • Grammar note: Always conjugate based on subject gender and number, especially in past tense.
  • Choose 'Разгромить' for neutral defeat and 'Унизить' for contexts with humiliation.

Common Errors:

English learners often misuse the aspect of these verbs, such as using the perfective 'Разгромить' when an ongoing action is needed (e.g., confusing it with imperfective 'Разгромлять'). For example:

  • Incorrect: "Я разгромлю их каждый день" (implying a one-time action, but if meant as habitual, use imperfective).
  • Correct: "Я разгромляю их каждый день" - Meaning "I trounce them every day" as a repeated action.
  • Explanation: Russian requires precise aspect choice; perfective is for completed events, which can lead to timeline errors for English speakers.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'Разгромить' often evoke historical contexts, such as World War II victories, where decisive defeats were glorified in literature and media. This adds a layer of national pride, so using it in casual conversation might carry unintended patriotic undertones, especially in sports discussions.

Related Concepts:

  • Победа (pobeda) - Victory
  • Поражение (porazheniye) - Defeat
  • Соревнование (sorevnovaniye) - Competition