Verborus

EN RU Dictionary

восход солнца Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'sunrise'

English Word: sunrise

Key Russian Translations:

  • восход солнца [vɐˈsxot ˈsolʲnt͡sə] - [Formal, commonly used in literary, scientific, or descriptive contexts]
  • рассвет [rɐˈsvʲet] - [Informal, poetic; often implies the broader dawn period]

Frequency: Medium - The term is encountered in everyday discussions about weather, nature, and literature, but not as frequently as basic daily vocabulary.

Difficulty: B1 (Intermediate) - Requires understanding of basic noun phrases and cases; for "восход солнца", it's straightforward, but "рассвет" may vary slightly in nuance.

Pronunciation (Russian):

восход солнца: [vɐˈsxot ˈsolʲnt͡sə]

рассвет: [rɐˈsvʲet]

Note on восход солнца: The "x" sound in [vɐˈsxot] is a guttural fricative, similar to the "ch" in Scottish "loch", which can be challenging for English speakers. Stress falls on the second syllable.

Audio: Audio pronunciation link placeholder (e.g., MP3 file)

Meanings and Usage:

The rising of the sun in the morning
Translation(s) & Context:
  • восход солнца - Used in formal contexts like weather reports, poetry, or scientific descriptions to denote the exact moment the sun appears above the horizon.
  • рассвет - Applied in informal or metaphorical settings, such as everyday conversation or literature, to refer to the early morning light or a new beginning.
Usage Examples:
  • Каждое утро мы наслаждаемся великолепным восходом солнца над озером.

    Every morning we enjoy the magnificent sunrise over the lake. (This example shows the phrase in a descriptive, natural context.)

  • Рассвет в горах всегда полон свежести и новых надежд.

    The sunrise in the mountains is always full of freshness and new hopes. (Here, it illustrates a poetic or metaphorical use.)

  • Во время отпуска мы специально встали рано, чтобы увидеть восход солнца.

    During our vacation, we got up early on purpose to see the sunrise. (This demonstrates everyday planning and travel contexts.)

  • Рассвет окрашивает небо в оттенки розового и золотого.

    The sunrise paints the sky in shades of pink and gold. (This highlights artistic or visual descriptions.)

  • После долгой ночи восход солнца символизирует возрождение.

    After a long night, the sunrise symbolizes rebirth. (This shows symbolic or philosophical usage.)

Russian Forms/Inflections:

"Восход солнца" is a noun phrase where "восход" is a masculine noun and "солнца" is the genitive form of "солнце" (sun). Russian nouns inflect for case, number, and gender. "Восход" follows standard masculine patterns, while "рассвет" is also masculine but has its own inflections.

Form восход (masc. noun) рассвет (masc. noun)
Nominative (Singular) восход рассвет
Genitive (Singular) восхода рассвета
Dative (Singular) восходу рассвету
Accusative (Singular) восход рассвет
Instrumental (Singular) восходом рассветом
Prepositional (Singular) восходе рассвете
Nominative (Plural) восходы рассветы

Note: These are regular inflections. In phrases like "восход солнца", the genitive case links the nouns, and the entire phrase remains invariant in basic usage.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • рассвет - Often interchangeable but emphasizes the dawn period more broadly.
    • заря - Poetic term for the first light, with a more romantic connotation.
  • Antonyms:
    • закат - Refers to sunset, commonly used in similar contexts.
    • сумерки - Twilight or dusk, implying the end of the day.

Related Phrases:

  • утренний восход - Morning sunrise; used in daily weather descriptions. (Refers to the early morning event.)
  • красивая заря - Beautiful dawn; a poetic expression for a stunning sunrise. (Often in artistic or emotional contexts.)
  • восход над горизонтом - Sunrise over the horizon; common in scientific or navigational discussions. (Emphasizes visual or positional aspects.)

Usage Notes:

While "sunrise" directly translates to "восход солнца", English speakers should note that Russians often use "рассвет" for a more general sense of dawn, which includes the period before full sunrise. In formal writing, opt for "восход солнца" to match precise English meanings, but in casual conversation, "рассвет" feels more natural. Be mindful of case agreements in sentences, as Russian requires nouns to inflect based on their role (e.g., genitive for possession). When choosing between translations, consider the context: poetic or metaphorical uses favor "рассвет", while literal descriptions suit "восход солнца".

Common Errors:

  • Mistake: Using "восход" without the genitive "солнца", e.g., saying "восход" alone to mean "sunrise". Correct: Always pair it as "восход солнца" for clarity. Explanation: In Russian, "восход" alone means "ascent" in a general sense, not specifically the sun's rising.
  • Mistake: Confusing "рассвет" with "восход" in formal contexts, e.g., in a weather report. Correct: Use "восход солнца" for exact timing. Explanation: "Рассвет" is broader and can lead to ambiguity if precision is needed.
  • Mistake: Incorrect inflection, e.g., using nominative "восход" in a genitive context. Correct: Adjust to "восхода" as needed. Explanation: Russian grammar demands case changes, which English learners often overlook.

Cultural Notes:

In Russian culture, "восход солнца" or "рассвет" often symbolizes new beginnings, hope, and renewal, as seen in literature like Tolstoy's works or folk songs. Historically, it has been associated with agricultural cycles and Orthodox traditions, where dawn prayers mark the start of the day, reflecting a deep connection to nature and spirituality.

Related Concepts:

  • закат
  • день
  • ночь
  • заря