Verborus

EN RU Dictionary

носик Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'spout'

English Word: spout

Key Russian Translations:

  • носик [ˈnosʲɪk] - [Informal, Commonly used for small household items like teapots]
  • излив [ɪzˈlʲif] - [Formal, Often in technical or plumbing contexts]

Frequency: Medium (The word and its translations are encountered in everyday conversations about household objects but not in highly frequent general vocabulary)

Difficulty: B1 (Intermediate; Learners at this level can grasp basic noun forms and contexts, though inflections may require practice)

Pronunciation (Russian):

носик: [ˈnosʲɪk]

Note on носик: The stress falls on the first syllable. The soft sign (ʲ) indicates a palatalized 's' sound, which is a common feature in Russian nouns and can be tricky for English speakers.

излив: [ɪzˈlʲif]

Note on излив: Stress is on the second syllable. The 'lʲ' represents a palatalized 'l', which softens the sound and is typical in Russian words derived from verbs.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A projecting spout or nozzle from which a liquid is poured (e.g., on a teapot or kettle)
Translation(s) & Context:
  • носик - Used in informal, everyday contexts like describing kitchenware.
  • излив - Used in more formal or technical settings, such as plumbing or engineering.
Usage Examples:
  • В чайнике есть удобный носик для наливания чая.

    In the teapot, there is a convenient spout for pouring tea.

  • Она осторожно налила воду из носика кувшина.

    She carefully poured water from the spout of the jug.

  • Этот носик на чайнике сломан, поэтому чай льётся везде.

    This spout on the teapot is broken, so the tea is spilling everywhere.

  • Дети любят играть с носиком лейки в саду.

    Children love playing with the spout of the watering can in the garden.

Meaning 2: To gush out or spout liquid forcefully (as a verb)
Translation(s) & Context:
  • изливаться - Used in contexts involving flowing or pouring out, often metaphorically for emotions or liquids.
  • выливаться - Similar, but more literal, in scenarios like spilling or erupting.
Usage Examples:
  • Вода начала изливаться из разбитого крана.

    Water started spouting from the broken faucet.

  • Он изливал свои эмоции, как будто они выливались из крана.

    He was spouting his emotions as if they were gushing from a spout.

  • Фонтан выливался в воздух, создавая красивый водопад.

    The fountain was spouting into the air, creating a beautiful waterfall.

  • Когда труба лопнула, нефть начала изливаться на землю.

    When the pipe burst, oil started spouting onto the ground.

  • В гневе он выливал слова, не задумываясь о последствиях.

    In anger, he was spouting words without thinking about the consequences.

Russian Forms/Inflections:

For the noun translations like "носик" (a masculine noun), it follows standard Russian noun declension patterns. It is a diminutive form and inflects based on case and number.

Case Singular Plural
Nominative носик носики
Genitive носика носиков
Dative носику носикам
Accusative носик носики
Instrumental носиком носиками
Prepositional носике носиках

For verbs like "изливаться" (an imperfective verb), it conjugates irregularly based on tense, aspect, and person. Example: Present tense - изливаюсь (I spout), изливаешься (you spout). It is unchanging in infinitive form but varies with aspects.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • кран (kran) - More general for a faucet, with slight emphasis on functionality.
    • выход (výxod) - Used in technical contexts, implying an outlet.
  • Antonyms:
    • вход (vxod) - Entrance or inlet, contrasting with an outflow.
    • заглушка (zaglushka) - Plug or stopper, indicating blockage.

Related Phrases:

  • Носик чайника (Nosik chaynika) - Teapot spout; A common phrase for household items.
  • Излив фонтана (Izliv fontana) - Fountain spout; Refers to water features in parks or gardens.
  • Выливать душу (Vylivat' dushu) - To pour out one's soul; A metaphorical phrase for confiding emotions.

Usage Notes:

"Spout" corresponds closely to "носик" in informal English-Russian contexts, especially for everyday objects, but "излив" is preferred in formal or technical discussions. Be mindful of Russian's grammatical gender—e.g., "носик" is masculine, affecting adjective agreements. When choosing between translations, opt for "носик" in casual speech and "излив" for precise, engineering-related scenarios. Verbs like "изливаться" often imply continuous action, so pair them with imperfective aspects for ongoing processes.

Common Errors:

  • Confusing cases: English learners often use "носик" in the wrong case, e.g., saying "Я видел носик" instead of "Я видел носик" (correct for accusative), but in genitive contexts, it should be "носика". Correct usage: "У чайника сломан носик" (The teapot's spout is broken).
  • Misusing verbs: Learners might overuse "выливать" for all spouting actions, ignoring nuances. Error: "Вода выливалась из крана" when "изливалась" is more appropriate for a steady flow. Explanation: "Выливать" implies intentional pouring, while "изливаться" suggests natural gushing.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "выливать душу" (to pour out one's soul) reflect a tradition of emotional expressiveness in literature and conversation, as seen in works by authors like Tolstoy. This metaphorical use of "spout" equivalents highlights Russia's emphasis on heartfelt communication, contrasting with more reserved Anglo-Saxon norms.

Related Concepts:

  • кран
  • фонтан
  • водопад