Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Everyday Greeting]
  • здравствуйте [zdrasʲtʲvʊjʲtʲe] - [Formal, Polite or Professional Settings]

Frequency: High (Very commonly used in daily conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings learned early)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; it's a soft, friendly sound often used casually. Be mindful of the palatalized 'v' sound.

здравствуйте: [zdrasʲtʲvʊjʲtʲe]

Note on здравствуйте: Stress on the third syllable; the initial 'zd' cluster can be challenging for beginners, and it's pronounced with a soft 's' sound.

Audio: Listen to "привет" | Listen to "здравствуйте"

Meanings and Usage:

Greeting (Standard use as a salutation)
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal contexts, such as with friends, family, or peers, to initiate a conversation.
  • здравствуйте - Employed in formal situations, like meetings, customer service, or with strangers, to show respect and politeness.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This shows a casual inquiry about well-being in an everyday chat.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Demonstrates formal usage in a professional or service-oriented context.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Illustrates informal planning with friends, highlighting excitement.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Zdravstvuyte, dobryy den'!)

    Hello, good day! (Combines formal greeting with a time-specific phrase for added politeness in business settings.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'!)

    Hello, long time no see! (Used in informal reunions to express surprise and warmth.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • For "привет": It is invariant and remains the same in all contexts. No changes for number, case, or tense.
  • For "здравствуйте": This is the formal imperative form of the verb "здравствовать" (to be healthy). It is also generally invariant in greeting use, but the root verb follows standard verb conjugation patterns. For example:
Form Explanation Example
Base Form (Imperative) Formal greeting здравствуйте
Informal Variant Less formal: здравствуй (for one person) здравствуй, друг! (Hello, friend!)

Note: As interjections, these words do not change based on grammatical agreement, making them straightforward for beginners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй - Similar to привет but slightly more neutral; often used for informal greetings to one person.
    • добрый день - Literal: "good day"; a polite alternative in formal settings.
  • Antonyms:
    • прощай or до свидания - These mean "goodbye" and are used for farewells, contrasting with greetings.

Related Phrases:

  • Добрый день! - Good day! (A formal greeting used during the daytime; implies politeness in professional environments.)
  • Приветствие! - Greeting! (A general term for any salutation, often in contexts like phone calls.)
  • Здравствуй, мир! - Hello, world! (An idiomatic phrase similar to English, used in programming or enthusiastic introductions.)

Usage Notes:

  • In Russian culture, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the relationship and setting: use "привет" with peers or friends to build rapport, but "здравствуйте" with elders or in formal situations to avoid rudeness.
  • The English "hello" directly corresponds to these, but Russian greetings can be influenced by time of day (e.g., "добрый вечер" for evening), so adapt based on context.
  • Grammar note: These are not inflected, so no gender or case agreements are needed, making them easy for English speakers.
  • When multiple translations exist, opt for "здравствуйте" in unfamiliar situations to err on the side of formality, as Russians value politeness highly.

Common Errors:

  • Error: Using "привет" in a formal context, e.g., saying "Привет" to a boss. Correct: Use "здравствуйте" instead. Explanation: This can come across as disrespectful; always assess the social hierarchy first.
  • Error: Mispronouncing "здравствуйте" by stressing the wrong syllable, e.g., saying [zdrasʲtʲvʊjʲte] as [ZDRAS-tvuy-te]. Correct: Emphasize the third syllable. Explanation: Incorrect stress can make the word harder to understand, potentially leading to communication breakdowns.
  • Error: Treating "привет" as a direct equivalent in all scenarios, ignoring regional variations. Correct: In some dialects, alternatives like "хай" (informal slang) might be used, but stick to standard forms for clarity. Explanation: Over-reliance on one form can limit adaptability in diverse conversations.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and community. Historically influenced by Orthodox traditions, formal greetings help maintain social harmony. "Привет" is more modern and casual, emerging from urban influences, but using the wrong one can signal cultural insensitivity in professional or elder interactions.

Related Concepts:

  • до свидания
  • добрый вечер
  • здравствуй