Verborus

EN RU Dictionary

Часовой Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'sentry'

English Word: sentry

Key Russian Translations:

  • Часовой [t͡ɕɐˈsovɨj] - [Formal, Military context]
  • Сторож [ˈstorəʂ] - [Informal, General or civilian guard duty]

Frequency: Medium (Common in military, security, and literary contexts, but not everyday casual conversation)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and contextual usage, though basic forms are straightforward for learners at this level)

Pronunciation (Russian):

Часовой: [t͡ɕɐˈsovɨj] (The stress is on the second syllable; the 'ч' is a voiceless palatal fricative, similar to 'ch' in 'church')

Note on Часовой: Be mindful of the soft sign 'й' at the end, which affects the vowel pronunciation, making it softer. Regional variations may slightly alter the vowel sounds in informal speech.

Сторож: [ˈstorəʂ] (Stress on the first syllable; the 'ж' is a voiced postalveolar fricative, like 'zh' in 'measure')

Note on Сторож: The final 'ж' can sometimes be devoiced in fast speech, sounding closer to 'sh', especially in dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: A guard or sentinel, typically in a military or security context
Translation(s) & Context:
  • Часовой - Used in formal or military settings, such as describing a soldier on watch duty (e.g., in armies or patrols).
  • Сторож - Applied in everyday or civilian contexts, like a night watchman at a building (less formal than Часовой).
Usage Examples:
  • Солдат стоял на посту как часовой всю ночь.

    The soldier stood on duty as a sentry all night. (This example shows the word in a military context, emphasizing endurance in a formal setting.)

  • В музее всегда есть сторож, который охраняет экспонаты.

    In the museum, there is always a sentry who guards the exhibits. (Here, it illustrates a civilian security role, highlighting protective duties.)

  • Часовой у ворот не пропустил подозрительных лиц.

    The sentry at the gate did not let in suspicious individuals. (This demonstrates the word in a defensive or vigilant context, common in security scenarios.)

  • Старик работал сторожем в парке и знал все тропинки.

    The old man worked as a sentry in the park and knew all the paths. (This example varies the usage to a more informal, community-based role.)

  • Во время войны каждый часовой был на страже своей роты.

    During the war, every sentry was on guard for their unit. (This shows the word in a historical or narrative context, illustrating group dynamics.)

Secondary Meaning: Figurative use, such as watchful oversight or monitoring
Translation(s) & Context:
  • Часовой - Metaphorically for someone acting as a vigilant overseer, e.g., in literature or idiomatic expressions (formal, literary context).
  • Сторож - Less common figuratively, but can imply a watchful guardian in everyday life (informal, relational context).
Usage Examples:
  • Её глаза были как глаза часового, наблюдающего за горизонтом.

    Her eyes were like those of a sentry watching the horizon. (This example uses the word metaphorically in a descriptive, literary sense.)

  • Сторож в семье – это отец, который всегда бдителен.

    The sentry in the family is the father who is always vigilant. (This illustrates a figurative family role, showing relational oversight.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Часовой" and "Сторож" are masculine nouns in Russian. They follow standard noun declension patterns for the first declension group. "Часовой" is often used as a noun in military contexts and inflects regularly, while "Сторож" is more common in everyday language and also inflects predictably.

Case Singular (Часовой) Plural (Часовые) Singular (Сторож) Plural (Сторожа)
Nominative Часовой Часовые Сторож Сторожа
Genitive Часового Часовых Сторожа Сторожей
Dative Часовому Часовым Сторожу Сторожам
Accusative Часового Часовых Сторожа Сторожей
Instrumental Часовым Часовыми Сторожем Сторожами
Prepositional Часовом Часовых Стороже Сторожах

Note: These nouns do not have irregular forms, making them relatively easy to learn, but pay attention to the vowel changes in plural forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Страж (Strazh) - Similar to sentry, often in a broader guarding sense; used interchangeably in historical contexts.
    • Охранник (Okhrannik) - More modern term for a security guard; implies professional security.
  • Antonyms:
    • Нападающий (Napadayushchiy) - Attacker; directly opposes the defensive role.
    • Пассивный (Passivnyy) - Passive; contrasts with the active vigilance of a sentry.

Related Phrases:

  • Стоять на часах (Stoyat' na chasakh) - To stand guard; a common phrase for sentry duty, often in military contexts.
  • Сторожевой пес (Storozhevoy pes) - Watchdog; refers to a guard dog, extending the concept to animals.
  • Быть сторожем ночи (Byt' storozhem nochi) - To be the watchman of the night; an idiomatic expression for someone who stays alert during dark hours.

Usage Notes:

  • Choose "Часовой" for formal or military scenarios, as it directly aligns with the English "sentry" in disciplined settings, while "Сторож" is better for informal, everyday guarding roles.
  • Be aware of context: In Russian, these words often imply not just presence but active vigilance, unlike some English uses where "sentry" might be more static.
  • Grammar tip: Always decline the noun based on its case in the sentence to maintain correct agreement (e.g., use genitive for possession).
  • When multiple translations exist, select based on register; "Часовой" is more neutral and widely applicable, but "Сторож" may carry a connotation of age or tradition.

Common Errors:

  • Error: Confusing "Часовой" with the adjective meaning "hourly" (e.g., using it for time-related contexts). Correct: Use "Часовой" only as a noun for a guard; for "hourly," say "еженедельный" or context-specific terms. Explanation: This mix-up arises from homonyms; always check the sentence context.
  • Error: Failing to decline the noun properly (e.g., saying "на Часовой" instead of "на Часовом" in prepositional case). Correct: "На Часовом посту" (On sentry duty). Explanation: Russian requires case agreement, which English learners often overlook, leading to grammatical errors.
  • Error: Overusing "Сторож" in formal contexts. Correct: Opt for "Часовой" in military writing. Explanation: "Сторож" can sound too casual or outdated in professional settings, potentially altering the tone.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of a "sentry" like "Часовой" evokes historical imagery from wars and revolutions, such as in World War II literature, where sentries symbolize duty and sacrifice. This reflects Russia's emphasis on collective security and vigilance in literature and media, often portraying sentries as heroic figures in stories by authors like Tolstoy.

Related Concepts:

  • Патруль (Patrul') - Patrol
  • Охрана (Okhrana) - Security or protection
  • Пост (Post) - Post or station