row
Russian Translation(s) & Details for 'hello'
English Word: hello
Key Russian Translations:
- привет [prʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Greeting]
- здравствуйте [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ] - [Formal, Greeting, Used when answering the phone or in professional settings]
Frequency: High (Commonly used in everyday conversations)
Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)
Pronunciation (Russian):
привет: [prʲɪˈvʲɛt]
Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be tricky for beginners.
здравствуйте: [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ]
Note on здравствуйте: This word has a soft 'т' sound at the end; pronounce it with a polite tone to convey formality.
Audio: []
Meanings and Usage:
Greeting in casual or formal contexts
Translation(s) & Context:
- привет - Used in informal settings among friends or peers, equivalent to "hi" or "hey" in English.
- здравствуйте - Used in formal situations, like meeting strangers, in business, or on the phone, similar to "hello" in polite English contexts.
Usage Examples:
-
Привет, как дела? (Privet, kak dela?)
Hello, how are you? (Informal greeting in a friendly conversation.)
-
Здравствуйте, я звоню по поводу вашего объявления. (Zdravstvuyte, ya zvoniu po povodu vashego ob"iavleniia.)
Hello, I'm calling about your advertisement. (Formal greeting when making a phone call.)
-
Привет всем! Давайте начнём урок. (Privet vsem! Davai nachnem urok.)
Hello everyone! Let's start the lesson. (Informal greeting in a group setting, like a casual class.)
-
Здравствуйте, доктор, я пришёл на приём. (Zdravstvuyte, doktor, ya prishel na priyom.)
Hello, doctor, I've come for my appointment. (Formal greeting in a professional medical context.)
-
Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'.)
Hello, long time no see! (Informal greeting when reuniting with friends.)
Russian Forms/Inflections:
Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:
- привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. Example: Привет! (as a standalone greeting).
- здравствуйте: Also invariable; it is a formal greeting that doesn't inflect. However, in some regional dialects, slight variations might occur, but standard Russian keeps it fixed.
Word | Base Form | Notes |
---|---|---|
привет | привет | No inflections; used as is in all persons and contexts. |
здравствуйте | здравствуйте | No inflections; always in this form for formal use. |
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- хай (hai) - Very informal, similar to "hi", often used among youth.
- добрый день (dobryi den') - Means "good day", a formal alternative with a slight difference in timing (used during the day).
- Antonyms: Not applicable, as greetings typically don't have direct antonyms. However, a farewell like "до свидания" (do svidaniia) could be considered contextually opposite.
Related Phrases:
- Приветствие (Privetstvie) - Meaning: Greeting; a general term for any hello phrase.
- Здравствуй, мир! (Zdravstvuy, mir!) - Meaning: Hello, world!; Often used in programming or as a basic introduction phrase.
- Привет из России (Privet iz Rossii) - Meaning: Hello from Russia; A common way to say hi in emails or social media from Russian speakers.
Usage Notes:
Using "привет" is ideal for informal situations, similar to "hello" in casual English, but always consider the relationship with the person you're addressing to avoid rudeness. "Здравствуйте" corresponds more closely to a polite "hello" and is safer in professional or unfamiliar settings. In Russian culture, greetings often set the tone for interactions, so matching the formality level is crucial. If you're unsure, opt for the formal version to show respect.
- Grammar note: These words don't require conjugation, making them straightforward for beginners.
- Choice guidance: Choose "привет" for friends and "здравствуйте" for elders or authority figures.
Common Errors:
English learners often misuse formality levels. For example, using "привет" in a formal context like a job interview might seem disrespectful. Incorrect: "Привет, начальник!" (Hello, boss! - in a professional setting). Correct: "Здравствуйте, начальник!" The error stems from direct translation without considering cultural nuances; always assess the social context to select the appropriate greeting.
- Error: Pronouncing "здравствуйте" as [zdrastvuyte] without the soft sounds. Correct: Emphasize the soft 'т' and roll the 'р' for accuracy.
Cultural Notes:
In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on politeness and respect, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and casual, often seen in urban youth culture, symbolizing informality in social interactions.
Related Concepts:
- прощание (proshchanie) - Farewell
- вежливость (vezhlivost') - Politeness
- общение (obshchenie) - Communication