Verborus

EN RU Dictionary

воссоединение Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'reunion'

English Word: reunion

Key Russian Translations:

  • воссоединение [vɐsəɐdʲɪˈnʲenʲɪje] - [Formal, often used for emotional or official gatherings like family reunions]
  • собрание [sɐˈbranʲɪje] - [Informal or semi-formal, more for meetings or group assemblies]
  • встреча [ˈfstrʲet͡ɕə] - [Informal, casual encounters or meetups]

Frequency: Medium (Common in everyday conversations about family events or social gatherings, but not as frequent as basic words like 'встреча').

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and formal contexts. 'воссоединение' might be B2 due to its length and emotional nuances, while 'встреча' is A2 for beginners.)

Pronunciation (Russian):

воссоединение: [vɐsəɐdʲɪˈnʲenʲɪje]

Note on воссоединение: This word has stress on the fourth syllable ('nʲenʲ'), which can be tricky for English speakers due to the cluster of consonants. It often involves a soft 'dʲ' sound, similar to 'dy' in 'dye'.

собрание: [sɐˈbranʲɪje]

Note on собрание: Stress is on the second syllable ('branʲ'), and the 'sɐ' sound is like the 'u' in 'but'. Avoid over-emphasizing the final 'e'.

встреча: [ˈfstrʲet͡ɕə]

Note on встреча: The initial 'v' is pronounced as 'f' in some dialects, but standard Russian uses [f] here; the 't͡ɕ' is a palatalized 'ch' sound like in 'church'.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A gathering of people who have been separated, often emotionally significant (e.g., family reunion).
Translation(s) & Context:
  • воссоединение - Used in formal or heartfelt contexts, such as family events or historical reunifications; common in narratives or official speeches.
  • собрание - Applied in semi-formal settings like school or work reunions, emphasizing organization.
Usage Examples:
  • Мы наконец организовали воссоединение нашей семьи после многих лет разлуки.

    We finally organized a reunion of our family after many years of separation.

  • Это собрание одноклассников стало настоящим воссоединением для всех участников.

    This classmates' gathering turned into a real reunion for all participants.

  • Встреча с друзьями детства – это неформальное воссоединение, полное воспоминаний.

    A meetup with childhood friends is an informal reunion full of memories.

  • Годовое собрание компании включало воссоединение бывших сотрудников.

    The company's annual meeting included a reunion of former employees.

  • После путешествия мы устроили встречу, которая превратилась в эмоциональное воссоединение.

    After the trip, we arranged a meetup that turned into an emotional reunion.

2. A formal assembly or meeting for reconciliation (e.g., in diplomatic or organizational contexts).
Translation(s) & Context:
  • собрание - Preferred in professional or group settings, focusing on structure rather than emotion.
  • воссоединение - Used metaphorically for reunions in politics or history, like national reunifications.
Usage Examples:
  • Международное собрание лидеров привело к воссоединению усилий для мира.

    The international assembly of leaders led to a reunion of efforts for peace.

  • Это ежегодное собрание служит воссоединением идей и инноваций.

    This annual meeting serves as a reunion of ideas and innovations.

  • Встреча дипломатов завершилась успешным воссоединением сторон.

    The diplomats' meeting ended with a successful reunion of the parties.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily nouns, which inflect based on case, number, and gender in Russian. 'Воссоединение' is a neuter noun, while 'собрание' and 'встреча' are neuter as well. They follow standard second-declension patterns for neuter nouns.

Case Singular (e.g., воссоединение) Plural (e.g., собрания)
Nominative воссоединение воссоединения
Genitive воссоединения воссоединений
Dative воссоединению воссоединениям
Accusative воссоединение воссоединения
Instrumental воссоединением воссоединениями
Prepositional воссоединении воссоединениях

For 'собрание': Similar inflections, e.g., Genitive singular: собрания. It is regular and does not have irregularities.

For 'встреча': Also regular, e.g., Plural Nominative: встречи.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • встреча (more casual, everyday synonym)
    • сходка (informal, for impromptu gatherings)
  • Antonyms:
    • разлука (separation, emphasizing the opposite emotional state)
    • расставание (parting, used in farewells)

Related Phrases:

  • Семейное воссоединение - Family reunion; often used in immigration or holiday contexts.
  • Воссоединение после разлуки - Reunion after separation; highlights emotional recovery.
  • Ежегодное собрание - Annual reunion; common in professional settings for team bonding.

Usage Notes:

'Воссоединение' is the most precise translation for 'reunion' in emotional or formal contexts, as it conveys a sense of coming together after absence, similar to English. However, in casual speech, 'встреча' might be more appropriate to avoid sounding overly formal. Be mindful of context: use 'собрание' for organized events. Grammatically, these nouns require agreement in case and number, e.g., 'в воссоединении' (in the reunion) for prepositional case. When choosing among translations, opt for 'воссоединение' if the reunion involves deep emotional or historical significance.

Common Errors:

  • Error: Using 'встреча' interchangeably with 'воссоединение' in formal contexts. Incorrect: "Это была просто встреча." (This was just a meetup.) Correct: "Это было воссоединение семьи." (This was a family reunion.) Explanation: 'Встреча' implies a casual encounter, while 'воссоединение' adds emotional depth; this mistake can make the statement sound trivial.

  • Error: Incorrect inflection, e.g., saying "в воссоединение" instead of "в воссоединении" for prepositional case. Incorrect: "Я думаю о воссоединение." Correct: "Я думаю о воссоединении." Explanation: Russian nouns must inflect based on case; failing to do so can confuse the sentence structure.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'воссоединение' often carries historical connotations, such as the reunification of families during or after the Soviet era, or national events like the annexation of Crimea in 2014. It symbolizes resilience and emotional bonds, frequently highlighted in literature and holidays like New Year's, where family reunions are a core tradition.

Related Concepts:

  • праздник (holiday, as reunions often occur during festive times)
  • воспоминания (memories, tied to reflective reunions)
  • семья (family, a common context for these words)