Verborus

EN RU Dictionary

жаловаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'repine'

English Word: repine

Key Russian Translations:

  • жаловаться [ʐɐ.lə.vɐ.'tʲsə] - [Informal, Common in everyday speech]
  • сетовать [sʲɪ.'to.vətʲ] - [Formal, Often used in literary or reflective contexts]
  • роптать [rɐp.'tatʲ] - [Somewhat Archaic or Poetic, Used for subdued complaining]

Frequency: Medium (The word and its translations appear regularly in Russian literature and conversations, but not as ubiquitous as basic verbs like 'to be' or 'to go').

Difficulty: B1 (Intermediate; Learners at this level can grasp the concept with practice, as it involves understanding nuances of emotion and verb conjugation, but it's not as basic as A1 vocabulary).

Pronunciation (Russian):

жаловаться: [ʐɐ.lə.vɐ.'tʲsə]

сетовать: [sʲɪ.'to.vətʲ]

роптать: [rɐp.'tatʲ]

Note on жаловаться: The stress is on the third syllable ('tʲsə'), and the 'ж' sound is a voiced palatal fricative, which can be challenging for English speakers used to 'zh' in words like 'measure'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To feel or express discontent, dissatisfaction, or resentment about something.
Translation(s) & Context:
  • жаловаться - Used in casual, everyday situations where someone is voicing complaints, such as about work or daily life. Context: Informal conversations or personal narratives.
  • сетовать - Applied in more reflective or formal settings, like essays or discussions about life's hardships. Context: Literary or philosophical discourse.
  • роптать - Employed for subtle, internal dissatisfaction, often in historical or poetic texts. Context: Rarely in modern spoken language; more for dramatic effect.
Usage Examples:
  • Он всегда жалуется на погоду в России. (He always repines about the weather in Russia.)

    English Translation: He always complains about the weather in Russia. (This example shows the verb in a simple present tense, common in daily complaints.)

  • Она сетует на несправедливость системы. (She repines about the injustice of the system.)

    English Translation: She laments the injustice of the system. (Illustrates a more formal usage in a broader social context.)

  • Войска роптали на тяжелые условия похода. (The troops repined about the harsh conditions of the march.)

    English Translation: The troops muttered complaints about the harsh conditions of the march. (Demonstrates an archaic or narrative style in historical contexts.)

  • Дети жалуются, что им скучно дома. (The children repine that they are bored at home.)

    English Translation: The children complain that they are bored at home. (Shows the verb with a subordinate clause for varied sentence structure.)

  • Он сетует на потерю старых традиций. (He repines about the loss of old traditions.)

    English Translation: He laments the loss of old traditions. (Highlights emotional depth in cultural discussions.)

Russian Forms/Inflections:

All key translations are verbs, which in Russian undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. They are imperfective verbs, meaning they describe ongoing or repeated actions.

For жаловаться (to complain):

Person/Number Present Tense Past Tense Future Tense
I (я) жалов аюсь жалов ался/ась буду жалов аться
You (ты) жалов аешься жалов ался/ась будешь жалов аться
He/She/It (он/она/оно) жалов ается жалов ался/алась будет жалов аться
We (мы) жалов аемся жалов ались будем жалов аться
You (вы) жалов аетесь жалов ались будете жалов аться
They (они) жалов аются жалов ались будут жалов аться

Similar conjugation patterns apply to сетовать and роптать, with minor phonetic changes. These verbs are reflexive (end in -ся), so they always include the reflexive particle in inflected forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • недовольствоваться (nedovol'stvovat'sya) - Similar to сетовать, but more about general dissatisfaction.
    • возмущаться (vozmuschat'sya) - Stronger, implying outrage.
  • Antonyms:
    • довольствоваться (dovol'stvovat'sya) - To be content or satisfied.
    • принимать (prinimat') - To accept without complaint.

Related Phrases:

  • Жаловаться на жизнь - To complain about life (A common expression for general dissatisfaction with one's circumstances).
  • Сетовать на судьбу - To lament one's fate (Often used in reflective or fatalistic contexts).
  • Роптать втихую - To mutter complaints quietly (Implies suppressed discontent, as in a group setting).

Usage Notes:

'Repine' is a somewhat literary English word, and its Russian equivalents like жаловаться are more versatile in everyday use. Choose жаловаться for informal, spoken contexts, while сетовать suits written or formal speech. Be mindful of the reflexive form (-ся), which is essential for these verbs in Russian. In sentences, they often pair with prepositions like 'на' (on) to specify the source of discontent.

  • When translating, ensure the context matches; for example, use роптать for historical narratives to capture a subtle, understated tone.
  • Grammar note: These verbs require agreement in gender, number, and case for past tense forms.

Common Errors:

English learners often forget the reflexive particle '-ся' when using verbs like жаловаться, saying *жаловать instead of жаловаться, which changes the meaning entirely (to grant or bestow). Correct usage: Always include '-ся' for the intended sense of complaining.

Another error is misplacing the stress; for жаловаться, stressing the wrong syllable can make it sound unnatural. Example of error: Saying [ʐɐ.'lə.vɐ.tʲsə] instead of [ʐɐ.lə.vɐ.'tʲsə].

Cultural Notes:

In Russian culture, complaining (as in жаловаться) is a common social activity, often seen in conversations about weather, bureaucracy, or daily life. This reflects a cultural norm of expressing dissatisfaction openly, which can be a way to bond or vent, unlike in some cultures where it's avoided.

Related Concepts:

  • недовольство (dissatisfaction)
  • жизненные трудности (life difficulties)
  • эмоциональное выражение (emotional expression)