reopen
Russian Translation(s) & Details for 'reopen'
English Word: reopen
Key Russian Translations:
- возобновить [vɐznɐˈvnʲitʲ] - [Formal, Verb]
- открыть заново [ɐtˈkrɨtʲ zɐˈno.və] - [Informal, Phrase, Used in everyday contexts like reopening a door or event]
Frequency: Medium (Common in business, legal, and daily contexts, but not as frequent as basic verbs like "open").
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and perfective aspects in Russian, but accessible to learners with basic grammar knowledge. For "возобновить", it's B1; for "открыть заново", it's A2 due to simpler structure.)
Pronunciation (Russian):
возобновить: [vɐznɐˈvnʲitʲ] (Stress on the third syllable; the 'в' sounds like a soft 'v', and the ending '-ить' is pronounced with a soft 'tʲ'.)
открыть заново: [ɐtˈkrɨtʲ zɐˈno.və] (Stress on the second syllable of "открыть" and the second of "заново"; note the palatalized 'тʲ' in "открыть".)
Note on возобновить: This word has a complex consonant cluster that can be challenging for English speakers; practice the rolling 'р' sound if needed.
Note on открыть заново: The phrase is straightforward, but "заново" means "anew," which adds emphasis.
Audio: []
Meanings and Usage:
To open something again after it has been closed (e.g., a building, event, or process).
Translation(s) & Context:
- возобновить - Used in formal or professional contexts, such as reopening a business or resuming an activity, implying a restart after interruption.
- открыть заново - Informal alternative, often for physical objects or casual situations, like reopening a book or a conversation.
Usage Examples:
-
Правительство решило возобновить работу музея после реставрации.
The government decided to reopen the museum after restoration. (This example shows "возобновить" in a formal, official context with a perfective verb aspect.)
-
Мы открыли заново кафе, чтобы отпраздновать новый год.
We reopened the cafe to celebrate the new year. (Here, "открыть заново" is used informally for a social event, highlighting a fresh start.)
-
После перерыва они возобновили переговоры о контракте.
After the break, they reopened negotiations on the contract. (Demonstrates "возобновить" in a business setting with past tense.)
-
Дети открыли заново дверь, чтобы впустить гостей.
The children reopened the door to let in the guests. (Informal usage in a daily, family context, showing imperative or simple action.)
-
Компания возобновила производство товаров в полном объёме.
The company reopened production of goods in full volume. (Illustrates "возобновить" with objects and measurements, emphasizing scale.)
To resume an activity or process that was stopped (metaphorical use).
Translation(s) & Context:
- возобновить - Preferred for abstract or ongoing processes, such as reopening a case or debate.
Usage Examples:
-
Суд возобновил расследование дела через год.
The court reopened the investigation of the case after a year. (Shows "возобновить" in a legal context with time references.)
-
Он возобновил свои занятия спортом после болезни.
He reopened his sports activities after illness. (Personal context, demonstrating recovery and resumption.)
Russian Forms/Inflections:
"Возобновить" is a perfective verb in the first conjugation group. It follows standard Russian verb patterns for imperfective-perfective pairs (imperfective: возобновлять). Below is a table of its key inflections:
Form | Present/Future | Past | Infinitive |
---|---|---|---|
I (я) | возобновлю | возобновил(а) | возобновить |
You (ты) | возобновишь | возобновил(а) | - |
He/She/It | возобновит | возобновил | - |
We | возобновим | возобновили | - |
You (вы) | возобновите | возобновили | - |
They | возобновят | возобновили | - |
"Открыть заново" is a phrase where "открыть" is also a perfective verb with similar conjugations. It does not inflect as a single unit but follows "открыть"'s patterns. "Заново" is an adverb and remains unchanged.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- восстановить (vosstanovit') - Implies full restoration, often used interchangeably but with a nuance of rebuilding.
- продолжить (prodolzhit') - More about continuing without a full stop, suitable in ongoing contexts.
- Antonyms:
- закрыть (zakryt') - Direct opposite, meaning to close.
- прекратить (prekratit') - To stop or terminate completely.
Related Phrases:
- возобновить работу - To resume work (Used in professional settings to indicate restarting operations after a pause).
- открыть заново двери - To reopen doors (Literal or metaphorical, e.g., in welcoming scenarios).
- возобновить сотрудничество - To reopen cooperation (Common in diplomatic or business contexts for reestablishing partnerships).
Usage Notes:
Russian translations of "reopen" like "возобновить" emphasize the perfective aspect, meaning the action is completed. Unlike English, where "reopen" can be ongoing, Russian often pairs it with an imperfective form for continuous actions (e.g., возобновлять). Use "возобновить" in formal writing or speech, and "открыть заново" for casual conversations. Be mindful of context: in business, it might imply legal restarts, while in daily life, it's more literal. If the English word refers to metaphorical reopening (e.g., a discussion), "возобновить" is the best match; choose based on register to avoid sounding overly formal.
Common Errors:
English learners often confuse "возобновить" with "открыть" alone, leading to incomplete meanings. Error: "Они открыли музей" (implies just opening, not reopening). Correct: "Они возобновили музей" with proper context. Explanation: Always add the re- prefix idea via "воз-" or phrases to convey repetition.
Mixing aspects: Using "возобновить" in imperfective contexts. Error: "Я возобновляю каждый день" (incorrect for habitual action). Correct: Use the imperfective "возобновлять" for ongoing processes. Explanation: Russian verbs have aspect pairs; match to the action's completeness.
Cultural Notes:
In Russian culture, "возобновить" often appears in contexts like reopening historical sites or resuming traditions after holidays (e.g., post-Soviet era revivals), symbolizing resilience and continuity. This reflects Russia's emphasis on historical cycles, where reopening isn't just practical but carries emotional or national significance, such as in literature or public events.
Related Concepts:
- восстановление (restoration)
- перезапуск (restart)
- возобновление (renewal)