Verborus

EN RU Dictionary

Возобновить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'rekindle'

English Word: rekindle

Key Russian Translations:

  • Возобновить [vɐzɐbnɐˈvitʲ] - [Formal, used for emotional or relational revival]
  • Разжечь [rɐˈʐɛtɕ] - [Informal, often for literal fire or metaphorical intensity]

Frequency: Medium - This verb is commonly encountered in literary, conversational, and emotional contexts, but not as ubiquitous as basic everyday verbs.

Difficulty: B2 - Intermediate level, as it involves understanding prefixed verbs and contextual nuances; for "Возобновить", it's B2, while "Разжечь" might be A2 for basic forms.

Pronunciation (Russian):

Возобновить: [vɐzɐbnɐˈvitʲ]

Разжечь: [rɐˈʐɛtɕ]

Note on Возобновить: The stress falls on the third syllable ("vi-"), which can be tricky for learners due to the soft 't' sound; variations in fast speech may soften the vowels.

Note on Разжечь: Pronounce the 'zh' as a voiced fricative, similar to 's' in "measure"; be cautious with the soft 'ch' at the end.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To revive or restore an emotion, relationship, or interest that had faded.
Translation(s) & Context:
  • Возобновить - Used in formal or emotional contexts, such as rekindling a romance or friendship.
  • Разжечь - Applied metaphorically for intensifying feelings, like rekindling passion, but less common for abstract emotions.
Usage Examples:
  • Они смогли возобновить свою дружбу после долгой разлуки.

    They were able to rekindle their friendship after a long separation.

  • Эта книга разожгла в нём интерес к путешествиям заново.

    This book rekindled his interest in traveling anew.

  • Встреча с бывшим партнером помогла возобновить забытые чувства.

    Meeting with the former partner helped rekindle forgotten feelings.

  • Он разжёг огонь в камине, чтобы возобновить романтическую атмосферу.

    He rekindled the fire in the fireplace to revive the romantic atmosphere.

  • Путешествие по родным местам возобновило в ней любовь к искусству.

    The trip to her hometown rekindled her love for art.

Meaning 2: To restart or ignite something that was extinguished, often literally.
Translation(s) & Context:
  • Разжечь - Primarily for physical objects like fire, but can extend to metaphorical uses in informal speech.
  • Возобновить - Less common here, but possible in extended metaphors for restarting processes.
Usage Examples:
  • Ветер погасил костёр, но они быстро разожгли его снова.

    The wind extinguished the campfire, but they quickly rekindled it again.

  • Механик возобновил работу двигателя после ремонта.

    The mechanic rekindled the engine's operation after the repair.

  • Разжечь старый очаг помогло согреться в холодную ночь.

    Rekindling the old hearth helped to warm up on a cold night.

  • Они разожгли debat о политике, который давно угас.

    They rekindled a debate about politics that had long faded.

  • Возобновить традицию праздника разожгло энтузиазм в сообществе.

    Rekindling the holiday tradition sparked enthusiasm in the community.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are verbs, which undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. Russian verbs like these are imperfective or perfective; "Возобновить" is perfective, while "Разжечь" can be imperfective in some forms.

Form Возобновить (Perfective) Разжечь (Imperfective base)
Infinitive Возобновить Разжигать
Past (e.g., I rekindled) Возобновил (m.), Возобновила (f.) Разжигал (m.), Разжигала (f.)
Present (e.g., I am rekindling) N/A (as it's perfective; use imperfective counterpart like "Возобновлять") Разжигаю, Разжигаешь, etc.
Future Возобновлю, Возобновишь Буду разжигать

These verbs do not change for gender in the infinitive but do in past tense forms. They are regular in most aspects but follow standard Russian verbal patterns with prefixes affecting meaning.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Восстановить - Similar to "restore," often interchangeable with "Возобновить" in emotional contexts.
    • Воскресить - Means "to resurrect," with a nuance of bringing back from near death, more dramatic.
    • Взбодрить - Informal, means "to invigorate" or "pep up," less formal than "Разжечь."
  • Antonyms:
    • Погасить - To extinguish or put out.
    • Угасить - To fade or die out completely.

Related Phrases:

  • Возобновить отношения - To rekindle a relationship; used in contexts of repairing personal connections.
  • Разжечь спор - To ignite an argument; implies starting a heated discussion.
  • Возобновить интерес - To rekindle interest; common in educational or motivational scenarios.
  • Разжечь огонь любви - To rekindle the fire of love; a poetic phrase for romantic revival.

Usage Notes:

"Rekindle" corresponds most closely to "Возобновить" in formal English-Russian translations, especially for abstract concepts like emotions, but "Разжечь" is better for literal or intense scenarios. Be mindful of aspect in Russian: use perfective forms like "Возобновить" for completed actions. In informal speech, "Разжечь" might carry a more vivid connotation. When choosing between translations, consider the context—opt for "Возобновить" in professional or literary settings and "Разжечь" in everyday or metaphorical ones. Grammar note: These verbs require appropriate case agreements, e.g., accusative for direct objects.

Common Errors:

  • Mistake: Using "Возобновить" interchangeably with "Разжечь" without considering aspect or context. Incorrect: "Я разжег дружбу" (implies ongoing action incorrectly). Correct: "Я возобновил дружбу" for a completed revival. Explanation: "Разжечь" is imperfective in base form, so it's better for processes, not results.
  • Mistake: Mispronouncing the stress in "Возобновить," leading to confusion with similar words. Incorrect Pronunciation: [vɐzɐbˈnɐvitʲ]. Correct: [vɐzɐbnɐˈvitʲ]. Explanation: Stress errors can alter perceived meaning in Russian.
  • Mistake: Overusing in literal contexts, e.g., saying "Возобновить огонь" when "Разжечь огонь" is more natural. Correct: Use based on common collocations to sound idiomatic.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like rekindling relationships often tie into themes of resilience and nostalgia, as seen in literature by authors like Tolstoy. For instance, "Разжечь" might evoke imagery from folk tales where fires symbolize renewal, reflecting Russia's harsh winters and the importance of warmth in community bonds.

Related Concepts:

  • Восстановление
  • Энтузиазм
  • Пламя
  • Воскрешение