regards
Russian Translation(s) & Details for 'regards'
English Word: regards
Key Russian Translations:
- С уважением [s ʊˈvaʐənʲɪjəm] - [Formal, Used in letter or email closings]
- Приветствия [prʲɪvjɛtˈstvjɪjə] - [Informal, Plural, General greetings or expressions of goodwill]
Frequency: Medium (Common in formal correspondence but less frequent in everyday spoken Russian)
Difficulty: B1 (Intermediate for 'С уважением' as a phrase; A2 for 'Приветствия' as a basic noun, per CEFR standards)
Pronunciation (Russian):
С уважением: [s ʊˈvaʐənʲɪjəm]
Note on С уважением: The stress falls on the third syllable of "уважением" (ʊˈvaʐənʲɪjəm), which can be tricky for learners due to the soft sign and palatalization. Pronounce it with a clear 'zh' sound.
Audio: []
Приветствия: [prʲɪvjɛtˈstvjɪjə]
Note on Приветствия: This is a plural noun with a soft 't' sound; the ending changes based on case, which affects pronunciation in sentences.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Formal closing in correspondence (e.g., "Best regards" in emails or letters)
Translation(s) & Context:
- С уважением - Used in professional or polite contexts to sign off letters, equivalent to "Sincerely" or "Best regards" in English.
Usage Examples:
-
Дорогой друг, надеюсь, ты в добром здравии. С уважением, Иван.
Dear friend, I hope you are in good health. Best regards, Ivan.
-
Спасибо за ваш отклик. С уважением, команда поддержки.
Thank you for your response. Best regards, the support team.
-
В письме я упомянул о проекте и закончил фразой "С уважением".
In the letter, I mentioned the project and ended with the phrase "Best regards".
-
В официальном email всегда используйте "С уважением" для подписи.
In official emails, always use "Best regards" for the signature.
Meaning 2: Expressions of goodwill or greetings (e.g., "give my regards" as in sending greetings)
Translation(s) & Context:
- Приветствия - Refers to general greetings or regards, often in plural form, used in social or informal contexts.
Usage Examples:
-
Передай мои приветствия твоей семье.
Give my regards to your family.
-
В конце разговора он послал теплые приветствия.
At the end of the conversation, he sent warm regards.
-
Эти приветствия от друзей всегда поднимают настроение.
These regards from friends always lift my spirits.
-
В праздничной карте были написаны искренние приветствия.
In the holiday card, there were sincere regards written.
-
Я получил твои приветствия и был очень рад.
I received your regards and was very pleased.
Russian Forms/Inflections:
For 'С уважением': This is a fixed phrase and does not inflect; it remains unchanged in most contexts as a prepositional phrase.
For 'Приветствия' (a neuter noun, plural form of 'приветствие'):
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | Приветствие | Приветствия |
Genitive | Приветствия | Приветствий |
Dative | Приветствию | Приветствиям |
Accusative | Приветствие | Приветствия |
Instrumental | Приветствием | Приветствиями |
Prepositional | Приветствии | Приветствиях |
Note: 'Приветствие' follows standard neuter noun patterns with no irregularities.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- С наилучшими пожеланиями (more emphatic, used for "best regards") - Often in formal letters for added warmth.
- Искренне ваши (literally "Sincerely yours") - Similar to 'С уважением' but implies a closer relationship.
- Antonyms:
- Прощание (farewell) - Used for goodbyes, contrasting with greetings.
- Недоброжелательность (ill will) - Indicates negativity, opposite of friendly regards.
Related Phrases:
- С наилучшими пожеланиями - A common closing phrase meaning "With best wishes" or "Best regards".
- Передать привет - To convey regards, as in "Send my regards".
- Теплые приветствия - Warm regards, used in friendly contexts to express affection.
Usage Notes:
'С уважением' is the most direct equivalent to 'regards' in formal English correspondence and should be used in professional emails or letters to maintain politeness. In contrast, 'Приветствия' is more versatile for everyday greetings but is less formal. When choosing between translations, opt for 'С уважением' in business settings and 'Приветствия' for social ones. Note that Russian often requires the verb 'передать' (to convey) with 'Приветствия' to match phrases like "give my regards". Avoid direct word-for-word translation; instead, focus on context to ensure natural usage.
Common Errors:
- Mistake: Using 'С уважением' in informal contexts, e.g., texting friends. Correct: Opt for 'Привет' or no formal closing. Explanation: This can sound overly stiff and insincere in casual settings.
- Mistake: Incorrect inflection, e.g., saying 'Приветствие' instead of 'Приветствия' in plural contexts. Correct: Use 'Приветствия' for multiple greetings. Explanation: Russian nouns change based on case, so learners must pay attention to grammar to avoid confusion.
- Mistake: Translating 'regards' as just 'уважение' without context, leading to awkward phrasing. Correct: Use full phrases like 'С уважением'. Explanation: 'Уважение' alone means 'respect', not the idiomatic closing.
Cultural Notes:
In Russian culture, formal closings like 'С уважением' reflect the importance of hierarchy and respect in communication, especially in professional or official contexts. This phrase embodies politeness and deference, which is deeply rooted in Russian etiquette, contrasting with more casual American styles.
Related Concepts:
- Прощание
- Пожелания
- Вежливость