Verborus

EN RU Dictionary

receptiveness

Восприимчивость Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'receptiveness'

English Word: receptiveness

Key Russian Translations:

  • Восприимчивость /vɐsprʲɪˈt͡ɕivʲɪstʲ/ - [Formal, often used in psychological or educational contexts]

Frequency: Medium (commonly encountered in academic, psychological, or professional discussions but not in everyday casual speech)

Difficulty: B2 (Intermediate, as it involves understanding abstract concepts and noun declensions, suitable for learners with a solid grasp of basic Russian grammar)

Pronunciation (Russian):

Восприимчивость: /vɐsprʲɪˈt͡ɕivʲɪstʲ/

Note on Восприимчивость: The stress falls on the fourth syllable ("t͡ɕivʲ"), which can be tricky for English speakers due to the palatalized consonants; practice with native audio for accurate articulation.

Audio: []

Meanings and Usage:

The quality of being open to new ideas, influences, or suggestions.
Translation(s) & Context:
  • Восприимчивость - Typically used in formal contexts such as psychology, education, or interpersonal discussions to describe a positive trait of adaptability and openness.
Usage Examples:
  • Его восприимчивость к новым идеям сделала его ценным членом команды.

    His receptiveness to new ideas made him a valuable team member.

  • Восприимчивость ребёнка к обучению зависит от среды, в которой он растёт.

    A child's receptiveness to learning depends on the environment in which they grow up.

  • В психологии восприимчивость часто связывают с эмоциональным интеллектом.

    In psychology, receptiveness is often linked to emotional intelligence.

  • Её восприимчивость к критике помогла ей улучшить навыки.

    Her receptiveness to criticism helped her improve her skills.

  • Без восприимчивости к изменениям общество не может прогрессировать.

    Without receptiveness to change, society cannot progress.

Russian Forms/Inflections:

Восприимчивость is a feminine noun (from the adjective "восприимчивый") and follows the standard first declension pattern for Russian nouns. It changes based on case and number, but as an abstract noun, it is most commonly used in the singular form.

Case Singular Plural (less common)
Nominative Восприимчивость Восприимчивости
Genitive Восприимчивости Восприимчивостей
Dative Восприимчивости Восприимчивостям
Accusative Восприимчивость Восприимчивости
Instrumental Восприимчивостью Восприимчивостями
Prepositional Восприимчивости Восприимчивостях

Note: The plural form is rarely used for abstract concepts like this, so focus on singular declensions in practice.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Открытость (more general openness, often interchangeable in casual contexts)
    • Чувствительность (emphasizes emotional sensitivity, with a slight nuance towards vulnerability)
  • Antonyms:
    • Закрытость (closedness or resistance to new ideas)
    • Неуязвимость (invulnerability, implying a lack of openness to influence)

Related Phrases:

  • Высокая восприимчивость - High receptiveness; used to describe exceptional openness in contexts like therapy or innovation.
  • Пониженная восприимчивость - Reduced receptiveness; often in medical or psychological discussions, e.g., to external stimuli.
  • Восприимчивость к изменениям - Receptiveness to change; a common phrase in business or personal development contexts.

Usage Notes:

Восприимчивость directly corresponds to the English "receptiveness" in formal settings, emphasizing a positive, adaptive quality. It is typically used in written or spoken Russian that is more elevated or professional, such as in essays, lectures, or psychological analyses. Be mindful of case endings when using it in sentences—e.g., in the genitive case for possession. If multiple translations are available, choose Восприимчивость for contexts involving ideas or learning, but opt for Открытость if the focus is on general accessibility. Avoid using it in informal conversations, where simpler synonyms might be more appropriate.

Common Errors:

  • Incorrect: Using the wrong case, e.g., "Я имею восприимчивость" (should be genitive: "Я имею восприимчивость к идеям"). Correct: "Я имею восприимчивость к новым идеям." Explanation: Russian nouns require the appropriate case based on prepositions; here, "к" requires the dative case for the object.

  • Incorrect: Confusing it with "Чувствительность," leading to misuse like "Его чувствительность к идеям" when meaning receptiveness. Correct: Use "Восприимчивость" for intellectual openness. Explanation: While related, "Чувствительность" implies emotional response, which can alter the sentence's nuance.

  • Incorrect: Omitting necessary prepositions, e.g., "Его восприимчивость идеи" instead of "Его восприимчивость к идеям." Correct: Always pair with "к" for "to" in contexts of receptiveness. Explanation: This is a common grammatical oversight for English learners adapting to Russian's case system.

Cultural Notes:

In Russian culture, particularly in educational and psychological contexts influenced by figures like Lev Vygotsky, "восприимчивость" is often linked to the idea of developmental readiness and adaptability. It reflects a cultural emphasis on collective growth and openness in learning environments, contrasting with more individualistic Western approaches, and is frequently discussed in literature and pedagogy to promote personal and societal progress.

Related Concepts:

  • Эмпатия (empathy)
  • Адаптивность (adaptability)
  • Креативность (creativity)