rankle
Russian Translation(s) & Details for 'rankle'
English Word: rankle
Key Russian Translations:
- раздражать [rɐzdrɨˈʐatʲ] - [Informal, Common in everyday speech]
- досаждать [dɐˈsaʐdatʲ] - [Formal, Used in written or polite contexts]
Frequency: Medium (The word is encountered in standard Russian conversations and literature, but not as ubiquitous as basic verbs like "быть" or "иметь".)
Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level should grasp basic conjugations, though irregular aspects may require practice. For 'раздражать', it's straightforward; for 'досаждать', slightly more advanced due to formal connotations.)
Pronunciation (Russian):
раздражать: [rɐzdrɨˈʐatʲ] (The stress is on the third syllable; note the soft 'ж' sound, which can be challenging for English speakers used to harder fricatives.)
досаждать: [dɐˈsaʐdatʲ] (Stress on the second syllable; the 'ж' sound here is also palatalized, similar to the 's' in 'measure'.)
Note on раздражать: This verb often involves a rolled 'р' at the beginning, which is a common difficulty for non-native speakers. Variations in regional accents may soften the 'ж' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
The primary meaning: To cause persistent annoyance, resentment, or irritation over time.
Translation(s) & Context:
- раздражать - Used in informal settings to describe ongoing emotional irritation, such as in personal relationships or daily frustrations.
- досаждать - Applied in more formal or literary contexts, emphasizing a bothersome persistence, like in professional or historical narratives.
Usage Examples:
-
Это старое недоразумение продолжает раздражать меня каждый день.
This old misunderstanding still rankles me every day. (Demonstrates the verb in a personal, emotional context with ongoing tense.)
-
Его постоянные опоздания досаждают всей команде на работе.
His constant lateness rankles the entire team at work. (Shows formal usage in a professional setting, highlighting group impact.)
-
Воспоминание о том провале раздражает его, заставляя сомневаться в себе.
The memory of that failure rankles him, making him doubt himself. (Illustrates the verb with a psychological aspect, varying sentence structure.)
-
Эти мелкие проблемы досаждают, но не стоит преувеличивать их значение.
These minor issues rankle, but it's not worth exaggerating their importance. (Uses the verb in an advisory context, showing contrast.)
-
Раздражать кого-то намеренно — это не лучший способ решить конфликт.
To rankle someone on purpose isn't the best way to resolve a conflict. (Depicts the verb in an infinitive form, emphasizing intentionality.)
Russian Forms/Inflections:
Both 'раздражать' and 'досаждать' are imperfective verbs in Russian, which means they describe ongoing or repeated actions. Russian verbs follow patterns of conjugation based on person, number, tense, and aspect. 'Раздражать' is a first-conjugation verb with regular patterns, while 'досаждать' is also regular but less common.
Form | раздражать (Imperfective) | досаждать (Imperfective) |
---|---|---|
Present Tense (Я/Ты/Он) | я раздражаю, ты раздражаешь, он раздражает | я досаждаю, ты досаждаешь, он досаждает |
Past Tense (M/F/N, Plural) | раздражал (M), раздражала (F), раздражало (N), раздражали (Pl) | досаждал (M), досаждала (F), досаждало (N), досаждали (Pl) |
Future Tense | я буду раздражать | я буду досаждать |
Infinitive/Participle | раздражать (Inf), раздражающий (Present Participle) | досаждать (Inf), досаждающий (Present Participle) |
Note: These verbs do not have irregular inflections, making them relatively straightforward for learners, but pay attention to aspect changes (e.g., perfective forms like 'раздражить' for a completed action).
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- раздражать: ипать (to annoy), мучить (to torment) - 'ипать' is more casual, while 'мучить' implies deeper distress.
- досаждать: беспокоить (to bother), мешать (to hinder) - 'беспокоить' is often used in emotional contexts.
- Antonyms:
- успокаивать (to soothe)
- удовлетворять (to satisfy)
Related Phrases:
- Раздражать нервы — This phrase means "to get on one's nerves" and is used for persistent irritation in stressful situations. (English: Often equivalent to "rankle" in interpersonal conflicts.)
- Досаждать поминутно — Means "to bother constantly" or "to rankle every minute," highlighting repetitive annoyance. (English: Useful in describing ongoing workplace issues.)
- Это меня раздражает до предела — Translates to "This rankles me to the limit," a common expression for building frustration. (English: Emphasizes emotional buildup.)
Usage Notes:
'Rankle' in English often conveys a sense of lingering resentment, which aligns closely with 'раздражать' in informal Russian contexts. However, choose 'досаждать' for more formal or written English equivalents. Be mindful of aspect in Russian: use imperfective forms like these for ongoing actions. In spoken Russian, 'раздражать' is versatile across dialects, but avoid it in very polite settings where 'беспокоить' might be softer. When translating, consider the emotional intensity—'rankle' is stronger than simple annoyance, so pair it with verbs that imply duration.
Common Errors:
English learners often confuse 'раздражать' with 'раздражить' (the perfective form), thinking it means a one-time event. Error: "Я раздражил его вчера" (incorrect for ongoing rankling). Correct: "Я раздражал его вчера" for persistent annoyance. Explanation: Russian verbs have aspects; use imperfective for states like 'rankle'.
Mixing up formality: Using 'раздражать' in formal writing instead of 'досаждать'. Error: "Это досаждает в повседневной жизни" might sound overly stiff in casual talk. Correct: Switch to 'раздражать' for everyday use. Explanation: Context dictates word choice to avoid sounding unnatural.
Cultural Notes:
In Russian culture, expressions involving 'раздражать' often reflect the value placed on endurance and emotional restraint, as seen in literature like Tolstoy's works. For instance, 'rankling' resentments can symbolize deeper societal frustrations, such as in historical contexts of oppression, helping users understand the word's role in portraying human resilience.
Related Concepts:
- беспокоить (to worry)
- огорчать (to sadden)
- раздражение (irritation, as a noun)