Verborus

EN RU Dictionary

Быстрое дело Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'quickie'

English Word: quickie

Key Russian Translations:

  • Быстрое дело [bɨˈstrəʊɪ dʲɪˈləʊ] - [Informal, Colloquial; Used for a quick or hasty activity, such as a short meeting or casual encounter]
  • Короткий номер [kɐˈrotkʲɪj ˈnomʲɪr] - [Informal; Specifically in contexts like phone calls or brief interactions]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday Russian conversation but may appear in informal or slang contexts.)

Difficulty: Intermediate (B1-B2 level per CEFR; Involves understanding colloquial expressions and basic noun inflections. For 'Быстрое дело', it's straightforward; for 'Короткий номер', it requires familiarity with nominal phrases.)

Pronunciation (Russian):

Быстрое дело: [bɨˈstrəʊɪ dʲɪˈləʊ]

Note on Быстрое дело: The stress falls on the second syllable of "быстрое" [bɨˈstrəʊɪ], which can be tricky for English speakers due to the soft 'р' sound. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Короткий номер: [kɐˈrotkʲɪj ˈnomʲɪr]

Note on Короткий номер: The 'кʲ' in "короткий" is a palatalized 'k', which is common in Russian but absent in English. Practice with native speakers for accuracy.

Audio: Play pronunciation for Быстрое дело [Here, insert audio player or link placeholder]

Audio: Play pronunciation for Короткий номер [Here, insert audio player or link placeholder]

Meanings and Usage:

Meaning 1: A quick or hasty activity, often informal (e.g., a short sexual encounter or brief task)
Translation(s) & Context:
  • Быстрое дело - Used in casual, everyday conversations to describe something done quickly and without much preparation.
  • Короткий номер - Applied in contexts like telecommunications or brief social interactions, implying brevity.
Usage Examples:
  • Мы решили сделать быстрое дело и ушли. (We decided to do a quickie and left.)

    English: We decided to do a quickie and left. (Context: Informal setting, emphasizing haste in a task.)

  • Это было короткий номер, но очень полезный. (It was a quickie, but very useful.)

    English: It was a quickie, but very useful. (Context: Referring to a short phone call or meeting.)

  • В выходные мы предпочитаем быстрые дела, чтобы сэкономить время. (On weekends, we prefer quickies to save time.)

    English: On weekends, we prefer quickies to save time. (Context: General informal usage, showing routine application.)

  • Короткий номер с другом помог решить проблему. (A quickie with a friend helped solve the problem.)

    English: A quickie with a friend helped solve the problem. (Context: Social interaction, highlighting brevity.)

  • Не стоит тратить время на такое быстрое дело. (Don't waste time on such a quickie.)

    English: Don't waste time on such a quickie. (Context: Advisory tone, in a dismissive manner.)

Meaning 2: In media or entertainment, a short film or performance
Translation(s) & Context:
  • Быстрое дело - Used metaphorically for short entertainment pieces, though less common.
Usage Examples:
  • Этот фильм — настоящее быстрое дело, всего 15 минут. (This film is a real quickie, only 15 minutes long.)

    English: This film is a real quickie, only 15 minutes long. (Context: Film review, emphasizing brevity.)

  • В театре показывают короткие номера как быстрое дело. (In the theater, they show short acts as quickies.)

    English: In the theater, they show short acts as quickies. (Context: Cultural or entertainment setting.)

Russian Forms/Inflections:

For 'Быстрое дело' (a noun phrase): 'Быстрое' is an adjective in the neuter singular nominative form, and 'дело' is a neuter noun. Russian nouns and adjectives inflect based on case, number, and gender.

Case Singular (Дело) Plural (Дела)
Nominative Быстрое дело Быстрые дела
Genitive Быстрого дела Быстрых дел
Dative Быстрому делу Быстрым делам
Accusative Быстрое дело Быстрые дела
Instrumental Быстрым делом Быстрыми делами
Prepositional Быстром деле Быстрых делах

For 'Короткий номер' (another noun phrase): 'Короткий' inflects as an adjective, and 'номер' is a masculine noun with standard declension. It does not have irregular forms.

Note: These are regular inflections; no significant irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Мгновенное дело (Instant matter; More emphatic on speed)
    • Короткий визит (Short visit; Specific to social contexts)
  • Antonyms:
    • Долгое дело (Long matter; Implies something time-consuming)
    • Полноценный номер (Full-scale act; Opposite in entertainment contexts)

Related Phrases:

  • Сделать быстрое дело - To knock something out quickly; Used for completing tasks hastily.
  • Короткий номер телефона - A quick phone call; Common in daily communication.
  • Быстрое решение - A snap decision; Implies making choices rapidly.

Usage Notes:

  • The English 'quickie' often carries a casual or slang connotation, which translates to informal Russian equivalents like 'Быстрое дело'. Use these in spoken language or informal writing, but avoid in formal contexts like business reports.
  • When choosing between translations, opt for 'Короткий номер' in tech or communication scenarios, as it aligns more with brevity in interactions.
  • Grammatically, ensure adjectives agree in gender, number, and case with the noun (e.g., 'быстрое' for neuter singular).
  • In Russian culture, such expressions may imply efficiency but can sometimes sound dismissive, so context is key.

Common Errors:

  • Error: Using 'Быстрое дело' in formal writing, e.g., saying "Это быстрое дело" in a professional email instead of "Это краткое дело".
    Correct: "Это краткое дело" (This is a brief matter). Explanation: 'Быстрое дело' is too colloquial; opt for neutral terms in formal settings.
  • Error: Misinflecting the adjective, e.g., saying "Быстрый дело" (incorrect gender agreement).
    Correct: "Быстрое дело". Explanation: Adjectives must match the noun's gender (neuter here), which English learners often overlook.
  • Error: Translating directly without context, e.g., using 'quickie' for any fast action when it might not fit.
    Correct: Assess the situation and choose appropriate phrases like 'Мгновенное решение'. Explanation: Russian is more context-dependent, so literal translations can lead to misunderstandings.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like 'Быстрое дело' reflect a value for efficiency in daily life, often seen in fast-paced urban environments. However, they can carry a humorous or ironic tone, especially in media, highlighting how modern life prioritizes speed over depth. This aligns with broader cultural themes of pragmatism in Russia.

Related Concepts:

  • Срочное дело (Urgent matter)
  • Краткий обзор (Brief overview)
  • Мгновенный эффект (Instant effect)