quickie
Russian Translation(s) & Details for 'quickie'
English Word: quickie
Key Russian Translations:
- Быстрое дело [bɨˈstrəʊɪ dʲɪˈləʊ] - [Informal, Colloquial; Used for a quick or hasty activity, such as a short meeting or casual encounter]
- Короткий номер [kɐˈrotkʲɪj ˈnomʲɪr] - [Informal; Specifically in contexts like phone calls or brief interactions]
Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday Russian conversation but may appear in informal or slang contexts.)
Difficulty: Intermediate (B1-B2 level per CEFR; Involves understanding colloquial expressions and basic noun inflections. For 'Быстрое дело', it's straightforward; for 'Короткий номер', it requires familiarity with nominal phrases.)
Pronunciation (Russian):
Быстрое дело: [bɨˈstrəʊɪ dʲɪˈləʊ]
Note on Быстрое дело: The stress falls on the second syllable of "быстрое" [bɨˈstrəʊɪ], which can be tricky for English speakers due to the soft 'р' sound. Pronunciation may vary slightly in fast speech.
Короткий номер: [kɐˈrotkʲɪj ˈnomʲɪr]
Note on Короткий номер: The 'кʲ' in "короткий" is a palatalized 'k', which is common in Russian but absent in English. Practice with native speakers for accuracy.
Audio: Play pronunciation for Быстрое дело [Here, insert audio player or link placeholder]
Audio: Play pronunciation for Короткий номер [Here, insert audio player or link placeholder]
Meanings and Usage:
Meaning 1: A quick or hasty activity, often informal (e.g., a short sexual encounter or brief task)
Translation(s) & Context:
- Быстрое дело - Used in casual, everyday conversations to describe something done quickly and without much preparation.
- Короткий номер - Applied in contexts like telecommunications or brief social interactions, implying brevity.
Usage Examples:
-
Мы решили сделать быстрое дело и ушли. (We decided to do a quickie and left.)
English: We decided to do a quickie and left. (Context: Informal setting, emphasizing haste in a task.)
-
Это было короткий номер, но очень полезный. (It was a quickie, but very useful.)
English: It was a quickie, but very useful. (Context: Referring to a short phone call or meeting.)
-
В выходные мы предпочитаем быстрые дела, чтобы сэкономить время. (On weekends, we prefer quickies to save time.)
English: On weekends, we prefer quickies to save time. (Context: General informal usage, showing routine application.)
-
Короткий номер с другом помог решить проблему. (A quickie with a friend helped solve the problem.)
English: A quickie with a friend helped solve the problem. (Context: Social interaction, highlighting brevity.)
-
Не стоит тратить время на такое быстрое дело. (Don't waste time on such a quickie.)
English: Don't waste time on such a quickie. (Context: Advisory tone, in a dismissive manner.)
Meaning 2: In media or entertainment, a short film or performance
Translation(s) & Context:
- Быстрое дело - Used metaphorically for short entertainment pieces, though less common.
Usage Examples:
-
Этот фильм — настоящее быстрое дело, всего 15 минут. (This film is a real quickie, only 15 minutes long.)
English: This film is a real quickie, only 15 minutes long. (Context: Film review, emphasizing brevity.)
-
В театре показывают короткие номера как быстрое дело. (In the theater, they show short acts as quickies.)
English: In the theater, they show short acts as quickies. (Context: Cultural or entertainment setting.)
Russian Forms/Inflections:
For 'Быстрое дело' (a noun phrase): 'Быстрое' is an adjective in the neuter singular nominative form, and 'дело' is a neuter noun. Russian nouns and adjectives inflect based on case, number, and gender.
Case | Singular (Дело) | Plural (Дела) |
---|---|---|
Nominative | Быстрое дело | Быстрые дела |
Genitive | Быстрого дела | Быстрых дел |
Dative | Быстрому делу | Быстрым делам |
Accusative | Быстрое дело | Быстрые дела |
Instrumental | Быстрым делом | Быстрыми делами |
Prepositional | Быстром деле | Быстрых делах |
For 'Короткий номер' (another noun phrase): 'Короткий' inflects as an adjective, and 'номер' is a masculine noun with standard declension. It does not have irregular forms.
Note: These are regular inflections; no significant irregularities.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Мгновенное дело (Instant matter; More emphatic on speed)
- Короткий визит (Short visit; Specific to social contexts)
- Antonyms:
- Долгое дело (Long matter; Implies something time-consuming)
- Полноценный номер (Full-scale act; Opposite in entertainment contexts)
Related Phrases:
- Сделать быстрое дело - To knock something out quickly; Used for completing tasks hastily.
- Короткий номер телефона - A quick phone call; Common in daily communication.
- Быстрое решение - A snap decision; Implies making choices rapidly.
Usage Notes:
- The English 'quickie' often carries a casual or slang connotation, which translates to informal Russian equivalents like 'Быстрое дело'. Use these in spoken language or informal writing, but avoid in formal contexts like business reports.
- When choosing between translations, opt for 'Короткий номер' in tech or communication scenarios, as it aligns more with brevity in interactions.
- Grammatically, ensure adjectives agree in gender, number, and case with the noun (e.g., 'быстрое' for neuter singular).
- In Russian culture, such expressions may imply efficiency but can sometimes sound dismissive, so context is key.
Common Errors:
- Error: Using 'Быстрое дело' in formal writing, e.g., saying "Это быстрое дело" in a professional email instead of "Это краткое дело".
Correct: "Это краткое дело" (This is a brief matter). Explanation: 'Быстрое дело' is too colloquial; opt for neutral terms in formal settings. - Error: Misinflecting the adjective, e.g., saying "Быстрый дело" (incorrect gender agreement).
Correct: "Быстрое дело". Explanation: Adjectives must match the noun's gender (neuter here), which English learners often overlook. - Error: Translating directly without context, e.g., using 'quickie' for any fast action when it might not fit.
Correct: Assess the situation and choose appropriate phrases like 'Мгновенное решение'. Explanation: Russian is more context-dependent, so literal translations can lead to misunderstandings.
Cultural Notes:
In Russian culture, expressions like 'Быстрое дело' reflect a value for efficiency in daily life, often seen in fast-paced urban environments. However, they can carry a humorous or ironic tone, especially in media, highlighting how modern life prioritizes speed over depth. This aligns with broader cultural themes of pragmatism in Russia.
Related Concepts:
- Срочное дело (Urgent matter)
- Краткий обзор (Brief overview)
- Мгновенный эффект (Instant effect)