Verborus

EN RU Dictionary

Придирка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'quibble'

English Word: quibble

Key Russian Translations:

  • Придирка [pʲrʲɪˈdʲi.rkə] - [Informal, Noun, Often used in everyday contexts for minor complaints]
  • Придираться [pʲrʲɪˈdʲi.rə.t͡sə] - [Informal, Verb, Used when describing the act of quibbling in conversations or arguments]

Frequency: Medium (Common in informal discussions but not as frequent as basic vocabulary in Russian media or daily speech)

Difficulty: B1 (Intermediate; Requires understanding of noun and verb inflections, suitable for learners with basic grammar knowledge. For 'Придираться' as a verb, it may edge toward B2 due to aspectual nuances.)

Pronunciation (Russian):

Придирка: [pʲrʲɪˈdʲi.rkə]

Note on Придирка: The stress falls on the second syllable ('dʲi'), which is a common challenge for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Avoid over-emphasizing the first syllable.

Придираться: [pʲrʲɪˈdʲi.rə.t͡sə]

Note on Придираться: This is a reflexive verb; the 'ся' ending softens the pronunciation, and the 't͡sə' sound is similar to the 'ts' in 'bits'. Practice with native audio for the reflexive aspect.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To argue or raise objections about a trivial matter (as a verb).
Translation(s) & Context:
  • Придираться - Used in informal settings, such as family discussions or casual debates, to describe nitpicking over unimportant details.
Usage Examples:
  • Он всегда придирается к мелким деталям в наших планах.

    He always quibbles over minor details in our plans.

  • Не придирайся к каждому слову; давай обсудим основное.

    Don't quibble over every word; let's discuss the main point.

  • В споре она начала придираться к его аргументам без причины.

    In the argument, she started quibbling with his points for no reason.

  • Придираться к качеству еды в этом ресторане — бессмысленно, всё вкусно.

    Quibbling about the food quality in this restaurant is pointless; everything is delicious.

  • Дети часто придираются к правилам игр, чтобы выиграть.

    Children often quibble about game rules to gain an advantage.

Meaning 2: A trivial objection or complaint (as a noun).
Translation(s) & Context:
  • Придирка - Applied in contexts like criticism or reviews, where someone points out petty flaws.
Usage Examples:
  • Его придирка к цвету обоев была неожиданной.

    His quibble about the wallpaper color was unexpected.

  • В отзыве была всего одна придирка: цена слишком высокая.

    In the review, there was just one quibble: the price is too high.

  • Придирка к деталям иногда помогает улучшить проект.

    Quibbling over details can sometimes help improve the project.

  • Её придирка к грамматике в письме была оправданной.

    Her quibble about the grammar in the letter was justified.

  • Избегай придирок в дружеских беседах, чтобы не обижать людей.

    Avoid quibbles in friendly conversations to not offend people.

Russian Forms/Inflections:

For 'Придирка' (feminine noun, 1st declension):

This noun follows standard Russian feminine noun patterns with regular inflections. It does not have irregularities but changes based on case and number.

Case Singular Plural
Nominative Придирка Придирки
Genitive Придирки Придирок
Dative Придирке Придиркам
Accusative Придирку Придирки
Instrumental Придиркой Придирками
Prepositional Придирке Придирках

For 'Придираться' (imperfective reflexive verb):

This verb conjugates regularly for imperfective aspects and includes the reflexive particle 'ся'. It has present, past, and future tenses with person and number variations.

Tense 1st Person Singular 2nd Person Singular 3rd Person Singular 1st Person Plural 2nd Person Plural 3rd Person Plural
Present Придираюсь Придираешься Придирается Придираемся Придираетесь Придираются
Past Придирался/а/о Придирался/а/о Придирался/а/о Придирались Придирались Придирались

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Привередничать (more about being fussy in general)
    • Спорить по мелочам (specifically for arguing over trifles)
    • Капризничать (implies whimsy, often in a childish context)
  • Antonyms:
    • Соглашаться (to agree without objection)
    • Не замечать (to overlook or ignore flaws)

Related Phrases:

  • Придираться к деталям — To quibble over details (Common in professional or creative contexts, emphasizing perfectionism).
  • Без придирок — Without quibbles (Used to mean straightforward acceptance in agreements or reviews).
  • Придирки к качеству — Quibbles about quality (Often in consumer feedback, highlighting minor complaints).

Usage Notes:

Quibble translates most directly to 'придирка' as a noun or 'придираться' as a verb in Russian. Use 'придираться' for actions in informal speech, as it conveys a sense of ongoing nitpicking, which aligns with English's imperfective aspect. Be cautious with context: in formal writing, opt for phrases like 'спор о мелочах' to avoid sounding too casual. Grammar note: 'Придираться' is reflexive, so it always ends in 'ся' and requires appropriate verb conjugation. When choosing between translations, 'придирка' is better for static complaints, while 'придираться' suits dynamic scenarios.

Common Errors:

  • Error: Forgetting the reflexive 'ся' in 'придираться', e.g., saying "Он придирает" instead of "Он придирается". Correct: "Он придирается" means "He quibbles". Explanation: Russian reflexive verbs must include 'ся' to indicate the action reflects back on the subject; omitting it changes the meaning entirely.

  • Error: Using 'придирка' in plural without context, e.g., "Придирка к плану" instead of "Придирки к плану" for multiple quibbles. Correct: Adjust for case and number as per Russian declension rules to maintain grammatical accuracy.

  • Error: Confusing with similar verbs like 'привередничать', leading to overuse in formal contexts. Correct: Reserve 'придираться' for petty arguments, not general fussiness, to ensure precise communication.

Cultural Notes:

In Russian culture, quibbling or 'придираться' is often seen in contexts like family dynamics or bureaucratic interactions, reflecting a broader cultural emphasis on detail-oriented communication. For instance, in literature like Chekhov's works, such behavior highlights human flaws, underscoring the value of harmony over trivial disputes in everyday Russian life.

Related Concepts:

  • Критика (criticism)
  • Спор (argument)
  • Мелочи (trifles)