Verborus

EN RU Dictionary

принаряжаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'primp'

English Word: primp

Key Russian Translations:

  • принаряжаться [prʲɪ.nɐ.'rʲa.ʐə.t͡sə] - [Informal, Reflexive verb, Often used in everyday contexts like personal grooming]
  • ухаживать за собой [u.xɐ.'ʐʲɪ.vətʲ zə sɐ.'boj] - [Formal, More literal phrase, Used in professional or descriptive settings]

Frequency: Medium (This verb and its variants appear regularly in casual conversations and literature but are not among the most common daily words.)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of reflexive verbs and imperfective aspects in Russian. For 'принаряжаться', it's B1; for 'ухаживать за собой', it could be A2 if broken down.)

Pronunciation (Russian):

принаряжаться: [prʲɪ.nɐ.'rʲa.ʐə.t͡sə]

Note on принаряжаться: The stress falls on the third syllable ('rʲa'), and the 'zh' sound (ʐ) can be challenging for English speakers as it's similar to the 's' in 'measure'. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Audio: []

ухаживать за собой: [u.xɐ.'ʐʲɪ.vətʲ zə sɐ.'boj]

Note on ухаживать за собой: This is a phrase rather than a single word, so stress patterns follow each component; 'ухаживать' has stress on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

To dress or groom oneself with care, often for appearance
Translation(s) & Context:
  • принаряжаться - Used in informal, everyday situations, such as preparing for social events, emphasizing self-adornment.
  • ухаживать за собой - Applied in more formal or health-related contexts, like daily self-care routines.
Usage Examples:
  • Она принаряжается перед выходом в ресторан, чтобы выглядеть неотразимо.

    She primps before going out to the restaurant to look irresistible. (This example shows the verb in an imperfective aspect, describing an ongoing action in a social context.)

  • Молодой человек всегда принаряжается, когда встречается с друзьями.

    The young man always primps when he meets with friends. (Illustrates habitual use in informal settings.)

  • Ухаживать за собой – это значит принаряжаться и следить за внешним видом ежедневно.

    Taking care of oneself means primping and maintaining one's appearance daily. (Combines both translations in a sentence to show related usage.)

  • Вечером она ухаживает за собой, включая принаряживание перед зеркалом.

    In the evening, she takes care of herself, including primping in front of the mirror. (Demonstrates the phrase in a routine context.)

  • Дети любят принаряжаться для праздников, но ухаживать за собой они учатся позже.

    Children love to primp for holidays, but they learn to take care of themselves later. (Shows contrast and application in familial or developmental contexts.)

Russian Forms/Inflections:

'Принаряжаться' is a reflexive imperfective verb, which means it changes based on tense, person, and number. It uses the particle '-ся' for reflexivity. 'Ухаживать за собой' is a phrase where 'ухаживать' is an imperfective verb, and 'за собой' remains relatively stable.

Form принаряжаться (Imperfective) ухаживать (from the phrase)
Present Tense (1st person singular) принаряжаюсь ухаживаю
Present Tense (2nd person singular) принаряжаешься ухаживаешь
Present Tense (3rd person singular) принаряжается ухаживает
Past Tense (masc. singular) принаряжался ухаживал
Past Tense (fem. singular) принаряжалась ухаживала
Future Tense (1st person singular) буду принаряжаться буду ухаживать

Note: These verbs follow standard Russian conjugation patterns for imperfective verbs. 'За собой' does not inflect but agrees with the reflexive context.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • наряжаться (narijat'sja) - Similar but more focused on dressing up for events; often interchangeable in casual use.
    • приукрашивать себя (priukrashivat' sebia) - Emphasizes embellishing or enhancing appearance, with a slight connotation of exaggeration.
  • Antonyms:
    • запусти́ть себя (zapustit' sebia) - Meaning to neglect one's appearance, often used in self-care contexts.
    • не ухаживать (ne uhazhivat') - Simply meaning to not take care, as a direct opposite.

Related Phrases:

  • принаряжаться к празднику (prinarijat'sja k prazdniku) - To primp for a holiday; used when preparing for celebrations.
  • ухаживать за внешним видом (uhazhivat' za vneshnym vidom) - To take care of one's appearance; a broader phrase for grooming routines.
  • принаряжаться перед свиданием (prinarijat'sja pered svidan'em) - To primp before a date; highlights romantic contexts.

Usage Notes:

'Primp' in English often implies a light-hearted or vanity-focused action, which aligns closely with 'принаряжаться' in informal Russian speech. However, choose 'ухаживать за собой' for more formal or health-oriented contexts to avoid sounding casual. Be mindful of the reflexive '-ся' particle in 'принаряжаться', which is essential for indicating self-action. In Russian, these words are commonly used in imperfective forms to describe ongoing habits, so pair them with appropriate adverbs like 'всегда' (always) for natural flow.

Common Errors:

  • English learners often forget the reflexive particle, saying 'принаряжать' instead of 'принаряжаться', which changes the meaning to 'to dress someone else'. Correct usage: Use 'принаряжаться' for self-grooming. Example of error: 'Я принаряжать' (incorrect) vs. 'Я принаряжаюсь' (correct) – the latter means 'I am primping'.

  • Mixing up with similar verbs, like using 'наряжать' (to dress others) when intending self-action. Explanation: Always add '-ся' for reflexive actions to match 'primp's' self-focused nature.

Cultural Notes:

In Russian culture, appearance and self-presentation are highly valued, especially in social and professional settings. Words like 'принаряжаться' often reflect a cultural emphasis on looking presentable, rooted in traditions where personal grooming is tied to events like holidays or dates. This can stem from historical influences, such as the importance of formality in Soviet-era etiquette.

Related Concepts:

  • мода (moda) - Fashion
  • внешний вид (vneshniy vid) - Appearance
  • ухоженность (uhozhennost') - Groomed state