Verborus

EN RU Dictionary

Шип Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'prickle'

English Word: prickle

Key Russian Translations:

  • Шип [ʃip] - [Noun, Formal, Singular; refers to a sharp thorn or spine on plants]
  • Колючка [kɐˈlʲut͡ɕkə] - [Noun, Informal, Diminutive; used for smaller or less formal contexts, like a prickly sticker]

Frequency: Medium (commonly encountered in discussions about nature, botany, or everyday objects, but not in casual conversation)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners need basic noun declension knowledge; for 'Шип', it's straightforward, but 'Колючка' involves diminutive forms which may add slight complexity)

Pronunciation (Russian):

Шип: [ʃip] (The 'ш' sound is a voiceless postalveolar fricative, similar to 'sh' in 'shoe'. Stress is on the first syllable.)

Колючка: [kɐˈlʲut͡ɕkə] (The 'ю' creates a palatalized 'l' sound; stress is on the second syllable. Note the soft sign 'ь' affecting pronunciation.)

Note on Шип: Be cautious with the 'ш' sound, as it's easy for English speakers to over-emphasize it; practice with native audio for accuracy.

Note on Колючка: The diminutive ending '-чка' softens the word, making it sound affectionate or casual; common in spoken Russian.

Audio: []

Meanings and Usage:

Noun: A small thorn or sharp point on a plant or object.
Translation(s) & Context:
  • Шип - Used in formal or scientific contexts, such as describing plant anatomy or hazards in nature.
  • Колючка - Applied in everyday, informal situations, like talking about a child's toy or a minor annoyance.
Usage Examples:
  • На розе есть острые шипы, которые могут уколоть кожу.

    On the rose, there are sharp prickles that can pierce the skin.

  • Эта колючка на кусте причиняет боль, если ее коснуться.

    This prickle on the bush causes pain if you touch it.

  • Дети осторожно обходят колючки в саду, чтобы не поцарапаться.

    Children carefully avoid the prickles in the garden to avoid getting scratched.

  • Шипы кактуса служат защитой от животных.

    The prickles of the cactus serve as protection against animals.

  • Маленькая колючка на фрукте делает его трудным для сбора.

    The small prickle on the fruit makes it difficult to pick.

Verb Form (if extended metaphorically): To cause a tingling or stinging sensation.
Translation(s) & Context:
  • Колить - Used for physical sensations, in informal or medical contexts.
Usage Examples:
  • Кожа начала колоть от холода, как будто от шипа.

    The skin started to prickle from the cold, as if from a thorn.

  • Этот крем может колоть, если нанести на поврежденную кожу.

    This cream can prickle if applied to damaged skin.

Russian Forms/Inflections:

For 'Шип' (a masculine noun in the third declension), it follows standard Russian noun patterns with changes based on case and number:

Case Singular Plural
Nominative Шип Шипы
Genitive Шипа Шипов
Dative Шипу Шипам
Accusative Шип Шипы
Instrumental Шипом Шипами
Prepositional Шипе Шипах

For 'Колючка' (a feminine noun, diminutive form), it is less inflected but follows feminine patterns:

  • Singular: Nominative - Колючка; Genitive - Колючки
  • Plural: Generally rare, but if used: Колючки (informal plural).

Note: 'Колить' as a verb is irregular; present tense: Колю, Колешь, Колет, etc., across persons.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Колючка (similar to 'prickle' but more diminutive and informal)
    • Игла (needle-like prickle, often for cacti)
    • Шипик (a very small or affectionate variant of шип)
  • Antonyms:
    • Гладкий (smooth, lacking any prickles)
    • Мягкий (soft, opposite in texture)

Related Phrases:

  • Острый шип - Sharp prickle (used in contexts of danger or protection)
  • Колючая проволока - Barbed wire (a metaphorical extension for prickly defenses)
  • Шип на ладони - Prickle on the palm (common in injury descriptions)

Usage Notes:

In Russian, 'шип' directly corresponds to the English 'prickle' as a noun for plant thorns, but it's more formal and precise in botanical contexts. Choose 'колючка' for everyday or diminutive uses to sound natural. Be mindful of gender agreements; 'шип' is masculine, so adjectives must agree (e.g., 'острый шип'). In sentences, it's often used with prepositions like 'на' (on) for locations. For learners, start with singular forms before tackling declensions.

Common Errors:

  • Error: Using 'шип' as feminine (e.g., saying 'шипа' instead of correctly declining it). Correct: Remember it's masculine; say 'у шипа' for genitive. Explanation: This confuses English speakers used to gender-neutral nouns.

  • Error: Confusing 'шип' with 'игла' (needle), leading to misuse in plant contexts. Correct: Use 'шип' for broad thorns; example of error: "Игла на розе" (wrong), vs. "Шип на розе" (correct). Explanation: 'Игла' implies a sharper, needle-like structure, not always fitting for prickles.

Cultural Notes:

In Russian culture, prickles like those on roses or cacti often symbolize protection or beauty with a hidden danger, as seen in folklore where thorny plants guard treasures. This reflects a broader theme in Russian literature, such as in fairy tales, where nature's prickles represent life's hardships.

Related Concepts:

  • Роза (rose)
  • Кактус (cactus)
  • Колючка (as a related synonym)