Verborus

EN RU Dictionary

preferential

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲtʊɪ̯tʲe] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]
  • алло [ɐˈɫo] - [Informal, Used when answering the phone]

Frequency: High (Common in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings; however, pronunciation of 'здравствуйте' may be B1 for non-native speakers due to its complexity)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'в' sound is soft, which can be challenging for English speakers accustomed to hard consonants.

Audio: []

здравствуйте: [zdrasʲtʊɪ̯tʲe]

Note on здравствуйте: This word has a rolling 'р' and a soft 'т', with stress on the second syllable; it's often shortened in rapid speech to 'здрав' in very informal contexts, but avoid this in formal settings.

Audio: []

алло: [ɐˈɫo]

Note on алло: Similar to the English "hello" on the phone; the 'л' is pronounced with a dark, velar quality in Russian.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting or Salutation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in everyday, informal interactions, such as greeting friends or family in casual settings.
  • здравствуйте - Employed in formal or polite contexts, like business meetings or when meeting someone for the first time.
  • алло - Specifically for telephone conversations, equivalent to "hello" when picking up a call.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? Это я, твой друг из Москвы.

    Hello, how are you? It's me, your friend from Moscow.

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. Рад познакомиться.

    Hello, my name is Anna. Nice to meet you.

  • Алло, кто это? Я не слышу вас хорошо.

    Hello, who is this? I can't hear you well.

  • Привет, ребята! Давайте пойдём в кафе после работы.

    Hello, guys! Let's go to the cafe after work.

  • Здравствуйте, уважаемый коллега. Спасибо за вашу помощь.

    Hello, esteemed colleague. Thank you for your help.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily interjections or greetings, which do not undergo typical inflection in Russian. For example:

  • привет is invariable and does not change based on gender, number, or case.
  • здравствуйте is also invariable, though it can be shortened informally to "здравствуй" in very casual speech, but this is not standard.
  • алло remains unchanged and is used identically in all contexts.

For completeness, if we consider related forms in sentences, they might appear in different cases if part of a larger phrase, but as standalone greetings, they are fixed.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: здравствуй (slightly more emphatic informal greeting), добрый день (good day, for daytime greetings), приветствие (general term for greeting)
  • Antonyms: прощай (goodbye, informal farewell), до свидания (goodbye, formal farewell)

Note: 'здравствуй' is a synonym for 'привет' but is less common in modern spoken Russian, often used in literary contexts.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - A common informal phrase meaning "Hello, how are you?" used to start conversations.
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - Translates to "Hello, how can I help you?" often used in customer service.
  • Алло, это вы? - Means "Hello, is that you?" for phone etiquette.

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'привет', 'здравствуйте', and 'алло' depends on the level of formality and context. 'Привет' is the direct equivalent of "hello" in casual English settings but should be avoided in professional or unfamiliar situations to prevent appearing rude. 'Здравствуйте' aligns with more formal English greetings like "good day" and is essential in hierarchical cultures like Russia. When answering the phone, 'алло' is the standard, similar to English. Remember, Russian greetings often integrate into phrases, so combining with questions like "как дела?" enhances naturalness.

Common Errors:

  • Using 'привет' in formal contexts: Error - Привет, господин президент (Hello, Mr. President). Correct: Здравствуйте, господин президент. Explanation: This can come across as disrespectful; always opt for 'здравствуйте' in professional settings.
  • Mispronouncing 'здравствуйте': Error - Pronouncing it as [zdrastvuyte] without the soft consonants. Correct: [zdrasʲtʊɪ̯tʲe]. Explanation: Incorrect pronunciation may lead to misunderstandings or seem uneducated, as the soft sounds are key to Russian phonetics.
  • Confusing 'алло' with other greetings: Error - Using 'привет' when answering a phone call. Correct: Алло? Explanation: 'Алло' is specifically for telecommunications, while 'привет' is for face-to-face or text interactions.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect the importance of respect and hierarchy, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. Using formal greetings can build rapport in social interactions, whereas informal ones like 'привет' signify closeness and equality among peers. This contrasts with English-speaking cultures, where "hello" is more universally applied, highlighting Russia's emphasis on context and relationships.

Related Concepts:

  • пока (informal goodbye)
  • добрый вечер (good evening)
  • приветствие (greeting in general)