Verborus

EN RU Dictionary

predicate

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [pree-vyet] - [Informal, Common in casual conversations]
  • Здравствуйте [zdras-tvwee-tye] - [Formal, Used in professional or polite settings]

Frequency: High (These greetings are used daily in various contexts in Russian-speaking regions)

Difficulty: A1 (Beginner level; straightforward for English learners, but pronunciation may vary slightly between translations)

Pronunciation (Russian):

Привет: [pree-vyet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'e' in "vyet" is pronounced like the 'e' in "yet." Be mindful of the soft 't' sound.

Здравствуйте: [zdras-tvwee-tye]

Note on Здравствуйте: This word is longer and has a soft 't' in the middle; it's often abbreviated in speech but fully pronounced in formal situations.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in everyday, informal interactions with friends, family, or peers to initiate a conversation.
  • Здравствуйте - Employed in formal contexts, such as business meetings, with strangers, or when showing respect to elders.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Informal greeting inquiring about someone's well-being.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, рад вас видеть! (Formal greeting expressing pleasure in meeting someone.)

    Hello, I'm glad to see you!

  • Привет, давай встретимся сегодня вечером. (Casual invitation using the greeting.)

    Hello, let's meet up tonight.

  • Здравствуйте, это [ваше имя]? (Formal way to answer the phone or confirm identity.)

    Hello, is this [your name]?

  • Привет, что новенького? (Informal check-in with friends.)

    Hello, what's new?

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflection for gender, number, or case in Russian. They remain unchanged in most contexts:

  • Привет: Invariable; used as is in sentences.
  • Здравствуйте: Also invariable, though it can be shortened informally to "Здравствуй" in some dialects, but this is less common.

For comparison, if these were nouns or verbs, they might inflect, but as greetings, they are fixed forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Здравствуй (a slightly less formal variant of Здравствуйте), Алло (used specifically when answering the phone)
  • Synonyms: Добрый день (Good day, more time-specific and formal)
  • Antonyms: N/A (Greetings typically do not have direct antonyms, but farewells like "До свидания" could be considered opposites in context)

Note: "Здравствуй" is similar to "Здравствуйте" but is used in semi-formal situations, often with one person.

Related Phrases:

  • Добрый день - A formal daytime greeting equivalent to "Good day" or "Hello" in professional settings.
  • Здравствуй, друг! - An informal, friendly greeting meaning "Hello, friend!" often used among acquaintances.
  • Приветствие по телефону - Common phone phrases like "Алло" (Hello on the phone), used for answering calls.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the speaker. "Привет" aligns closely with the casual English "hello," while "Здравствуйте" is more akin to "hello" in formal English contexts. Always consider the social hierarchy—use formal greetings with elders or in business. Grammatically, these words stand alone or at the start of sentences without requiring specific conjugations.

  • For English learners: If the English "hello" is used informally, opt for "Привет"; for formal scenarios, "Здравствуйте" is safer to avoid rudeness.
  • Context tip: In Russia, greetings often lead into questions, so pair them with phrases like "как дела?" (how are you?).

Common Errors:

One common mistake for English speakers is using "Привет" in formal situations, which can come across as too casual or disrespectful. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (This might offend in a business meeting.)
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (The formal version shows respect.)
  • Explanation: Russian culture emphasizes politeness in formal interactions, so misusing informality can lead to social faux pas. Another error is mispronouncing the stress in "Привет," which might make it sound unnatural—ensure the emphasis is on "vyet."

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and Western-influenced, often seen in urban youth culture. Using the appropriate greeting can help build rapport, as Russians value politeness in daily interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (farewell greeting)
  • Добрый вечер (good evening)
  • Как дела? (how are you?)