Verborus

EN RU Dictionary

poignancy

трогательность Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'poignancy'

English Word: poignancy

Key Russian Translations:

  • трогательность [trə.ɡɐ.tʲɪlʲ.nəsʲtʲ] - [Formal, Literary; Used in contexts involving emotional depth or touching qualities]
  • сердечность [sʲɪrʲ.dʲɪt͡ɕ.nəsʲtʲ] - [Formal; Often used interchangeably but with a softer, more affectionate connotation]

Frequency: Medium (Common in literary, artistic, or emotional discussions, but less frequent in everyday casual speech)

Difficulty: B2 (Upper Intermediate; Requires understanding of abstract emotions and nuanced vocabulary; for 'трогательность', it's straightforward once basic noun inflections are learned, but 'сердечность' may vary slightly in context)

Pronunciation (Russian):

трогательность: [trə.ɡɐ.tʲɪlʲ.nəsʲtʲ]

сердечность: [sʲɪrʲ.dʲɪt͡ɕ.nəsʲtʲ]

Note on трогательность: The stress falls on the second syllable ('га'), which is a common challenge for English speakers due to differing stress patterns in English. Pronounce it with a soft 'т' sound.

Note on сердечность: The initial 'с' is soft and palatalized, making it sound like 'sʲ'; this can be tricky for beginners.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. The quality of evoking a keen sense of sadness, regret, or emotional depth.
Translation(s) & Context:
  • трогательность - Used in formal or literary contexts to describe situations that stir deep emotions, such as in films or personal stories.
  • сердечность - Applied in more affectionate or relational contexts, emphasizing warmth rather than pure sadness.
Usage Examples:
  • Русский пример: В этой картине есть трогательность, которая заставляет зрителей размышлять о жизни.

    English translation: In this painting, there is a poignancy that makes viewers reflect on life.

  • Русский пример: Его история была полна сердечности, но также и острой трогательности.

    English translation: His story was full of warmth, but also a sharp poignancy.

  • Русский пример: Трогательность момента, когда они прощались, навсегда осталась в моей памяти.

    English translation: The poignancy of the moment when they said goodbye stayed with me forever.

  • Русский пример: В поэзии Пушкина часто встречается сердечность, граничащая с трогательностью.

    English translation: In Pushkin's poetry, there is often warmth bordering on poignancy.

  • Русский пример: Эта книга передает трогательность человеческих страданий через простые слова.

    English translation: This book conveys the poignancy of human suffering through simple words.

2. A moment or element that is emotionally piercing or bittersweet.
Translation(s) & Context:
  • трогательность - Common in narrative or descriptive writing, emphasizing the piercing emotional impact.
  • сердечность - Less common here, but used when the element has a tender, heartfelt quality.
Usage Examples:
  • Русский пример: Трогательность их встречи после долгой разлуки тронула всех присутствующих.

    English translation: The poignancy of their reunion after a long separation touched everyone present.

  • Русский пример: В этой сцене сочетается сердечность и трогательность, делая её незабываемой.

    English translation: In this scene, warmth and poignancy combine to make it unforgettable.

Russian Forms/Inflections:

Both 'трогательность' and 'сердечность' are feminine nouns in the first declension (1st conjugation for abstract nouns). They follow regular patterns in Russian grammar, changing based on case, number, and gender. As abstract nouns, they are typically singular and do not have plural forms in most contexts.

Case Singular (e.g., for трогательность) Singular (e.g., for сердечность)
Nominative трогательность сердечность
Genitive трогательности сердечности
Dative трогательности сердечности
Accusative трогательность сердечность
Instrumental трогательностью сердечностью
Prepositional трогательности сердечности

Note: These nouns are invariable in plural forms due to their abstract nature, but if used in a countable context (rare), they might adapt slightly.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: трогательность (similar in emotional depth), сердечность (with a warmer tone), душевность (more soulful connotation)
  • Antonyms: бесчувственность (insensitivity, lacking emotion), холодность (coldness)

Brief note: 'Трогательность' and 'душевность' are nearly synonymous but 'душевность' often implies a deeper spiritual connection, making it preferable in philosophical contexts.

Related Phrases:

  • С глубокой трогательностью - With deep poignancy (Used to describe emotionally intense moments, e.g., in storytelling).
  • Полная сердечности сцена - A scene full of warmth (Implies a poignant yet affectionate portrayal in literature or film).
  • Трогательная история - A touching story (Common phrase for narratives with emotional depth).

Usage Notes:

'Трогательность' directly corresponds to the English 'poignancy' in formal contexts, capturing the emotional sting without exaggeration, while 'сердечность' is better for warmer, less painful nuances. Always consider the context: use 'трогательность' in literary or artistic discussions to avoid sounding overly sentimental. Grammatically, these nouns require appropriate case agreement with verbs or prepositions, e.g., 'в трогательности момента' (in the poignancy of the moment). When choosing between translations, opt for 'трогательность' for precise emotional accuracy and 'сердечность' for relational scenarios.

Common Errors:

  • Error: Confusing 'трогательность' with 'трогательность' in the wrong case, e.g., using nominative in a genitive context like "о трогательность" instead of "о трогательности". Correct: Always match the case, as in "о трогательности события" (about the poignancy of the event). Explanation: Russian requires strict case agreement, which English speakers often overlook.

  • Error: Overusing 'сердечность' in place of 'трогательность', leading to a softer tone than intended, e.g., saying "с сердечностью" for a sharply poignant moment. Correct: Use 'с трогательностью' for precision. Explanation: These words have subtle differences; misuse can alter the emotional intensity.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'трогательность' often appear in literature and art, reflecting the Slavic emphasis on emotional expression and melancholy (e.g., in works by Tolstoy or Chekhov). It carries a romanticized view of suffering, where poignancy is seen as a pathway to deeper human connection, differing from Western interpretations that might focus more on resolution.

Related Concepts:

  • душевность
  • ностальгия
  • эмоциональность