persevere
Russian Translation(s) & Details for 'persevere'
English Word: persevere
Key Russian Translations:
- упорствовать [ʊpɐrstvəvatʲ] - [Formal, often used in persistent effort contexts]
- настаивать [nəstɐˈjɪvətʲ] - [Formal or Informal, implies insistence with determination]
- продолжать упорно [prədɐlˈʒatʲ ʊˈpɔrnə] - [Informal, literal phrase for continuing steadfastly]
Frequency: Medium (Common in motivational, literary, and everyday contexts, but not as ubiquitous as basic verbs like "делать").
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and nuanced usage. For "упорствовать," it's B2; for "настаивать," it could be B1 if used simply.)
Pronunciation (Russian):
упорствовать: [ʊpɐrstvəvatʲ]
настаивать: [nəstɐˈjɪvətʲ]
продолжать упорно: [prədɐlˈʒatʲ ʊˈpɔrnə]
Note on упорствовать: The stress falls on the second syllable ("rstv"), which can be tricky for beginners; it often softens in casual speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
To continue doing something despite difficulties or obstacles
Translation(s) & Context:
- упорствовать - Used in formal or motivational contexts, such as overcoming challenges in work or personal life.
- настаивать - Applied in situations requiring insistence, like negotiations or daily persistence.
- продолжать упорно - Informal for everyday scenarios, emphasizing steady effort without formality.
Usage Examples:
-
Он упорно работал над проектом, несмотря на неудачи.
He persevered with the project despite setbacks.
-
Она настаивала на своей идее, чтобы добиться успеха.
She persevered with her idea to achieve success.
-
Мы продолжаем упорно тренироваться для соревнований.
We persevere in training for the competitions.
-
Упорствовать в изучении языка помогает преодолеть барьеры.
Persevering in language learning helps overcome barriers.
-
Настаивать на своих правах иногда необходимо в сложных ситуациях.
Persevering in your rights is sometimes necessary in tough situations.
Russian Forms/Inflections:
The primary translations are verbs, which follow standard Russian conjugation patterns. "Упорствовать" and "настаивать" are imperfective verbs, meaning they describe ongoing actions. They are conjugated based on tense, aspect, person, and number. "Продолжать" is also a verb and can be used with adverbs like "упорно."
For "упорствовать" (in present tense):
Person/Number | Singular | Plural |
---|---|---|
1st Person | упорствую | упорствуем |
2nd Person | упорствуешь | упорствуете |
3rd Person | упорствует | упорствуют |
Note: It has irregular aspects in past and future forms; for example, past tense: упорствовал (masc. sg.). "Настаивать" follows a similar pattern but is more regular. "Продолжать упорно" doesn't inflect as a phrase but "продолжать" does (e.g., продолжаю, продолжаешь).
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- настойчиво продолжать (similar to persevere but emphasizes insistence)
- держаться (holds on, with a connotation of endurance in casual contexts)
- не сдаваться (not giving up, more idiomatic for general persistence)
- Antonyms:
- сдаваться (to give up, directly opposite in meaning)
- отказываться (to refuse or abandon)
Related Phrases:
- упорно работать - To work persistently; used in professional or personal development contexts.
- настаивать на своем - To insist on one's own way; common in arguments or decision-making.
- продолжать несмотря ни на что - To continue no matter what; an idiomatic expression for unwavering perseverance.
Usage Notes:
"Упорствовать" is the most direct equivalent to "persevere" and is best for formal writing or speeches, while "настаивать" suits interactive scenarios like debates. In everyday Russian, phrases like "продолжать упорно" are preferred for casual conversation. Be mindful of aspect: use imperfective forms for ongoing actions. When choosing between translations, opt for "упорствовать" in motivational contexts and "настаивать" when persistence involves persuasion.
Common Errors:
Confusing "упорствовать" with "продолжать" without the adverb "упорно," which can make the sentence less emphatic. Error: "Я продолжаю." (implies simple continuation) Correct: "Я упорствую." (emphasizes determination). Explanation: Add "упорно" to "продолжать" for accuracy.
Overusing "настаивать" in non-insistent contexts, e.g., saying "Я настаиваю на прогулке" when just meaning routine persistence. Error: This implies forceful insistence. Correct: Use "упорствовать" for general perseverance. Explanation: Match the verb to the level of determination to avoid sounding aggressive.
Cultural Notes:
In Russian culture, perseverance is highly valued, often linked to literary figures like those in Tolstoy's works, where characters "упорствуют" through hardships. This reflects the historical resilience of Russia, such as during wars or economic challenges, emphasizing endurance as a national trait.
Related Concepts:
- терпение (patience)
- выносливость (endurance)
- настойчивость (insistence)