palmary
Russian Translation(s) & Details for 'palmary'
English Word: palmary
Key Russian Translations:
- выдающийся /vɨˈdajʊʂʲɪj/ - [Formal, used in academic or professional contexts]
- отличный /ɐˈtlʲitɕnɨj/ - [Informal, everyday speech]
- замечательный /zɐˈmʲetɕnɨj/ - [Semi-formal, positive emphasis]
Frequency: Medium (The word 'palmary' is rare in English, but its Russian equivalents like 'выдающийся' are commonly used in literature, media, and daily conversations.)
Difficulty: Intermediate (B1-B2 on CEFR scale; requires understanding of adjective inflections and contextual usage. 'Выдающийся' may be slightly more advanced due to its formal connotations.)
Pronunciation (Russian):
выдающийся: /vɨˈdajʊʂʲɪj/ (Stress on the second syllable; the 'щ' sound is a soft, hissing 'sh'.)
отличный: /ɐˈtlʲitɕnɨj/ (The 'тлʲ' combination involves a soft 'l' sound; common in casual speech.)
замечательный: /zɐˈmʲetɕnɨj/ (Note on замечательный: The 'ч' is pronounced as a soft 'ch' like in 'church'; be careful with the soft sign 'ь' which palatalizes the preceding consonant.)
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning: Outstanding or excellent (Referring to something remarkable or superior in quality.)
Translation(s) & Context:
- выдающийся - Used in formal contexts like describing achievements or people, e.g., in academic or historical discussions.
- отличный - Applied in everyday informal situations for positive evaluations, such as praising objects or experiences.
- замечательный - Often used for enthusiastic praise in semi-formal settings, emphasizing wonder or admiration.
Usage Examples:
-
Этот ученый сделал выдающийся вклад в науку. (This scientist made an outstanding contribution to science.)
English: This scientist made an outstanding contribution to science.
-
Фильм был отличным, я рекомендую его всем. (The film was excellent; I recommend it to everyone.)
English: The film was excellent; I recommend it to everyone. (Here, 'отличный' shows informal enthusiasm in a casual review.)
-
Ее выступление было замечательным, публика аплодировала стоя. (Her performance was outstanding; the audience applauded standing.)
English: Her performance was outstanding; the audience applauded standing. (Demonstrates 'замечательный' in a performance context with emotional intensity.)
-
Выдающийся художник представил свою новую коллекцию. (The outstanding artist presented his new collection.)
English: The outstanding artist presented his new collection. (Illustrates formal usage in cultural events.)
-
Это отличный день для прогулки в парке. (This is an excellent day for a walk in the park.)
English: This is an excellent day for a walk in the park. (Shows 'отличный' in everyday, positive descriptions.)
Russian Forms/Inflections:
All key translations are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. They follow standard adjective patterns with some irregularities in certain forms.
Form | выдающийся (masc.) | отличный (masc.) | замечательный (masc.) |
---|---|---|---|
Nominative Singular | выдающийся | отличный | замечательный |
Genitive Singular | выдающегося | отличного | замечательного |
Dative Singular | выдающемуся | отличному | замечательному |
Accusative Singular (animate) | выдающегося | отличного | замечательного |
Instrumental Singular | выдающимся | отличным | замечательным |
Prepositional Singular | выдающемся | отличном | замечательном |
Nominative Plural | выдающиеся | отличные | замечательные |
Note: These adjectives are invariant in short form usage (e.g., 'выдающ' in some predicates), but the above table covers the full adjectival declension.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- прекрасный (prekrasnyy) - Similar to 'замечательный', but often implies beauty or aesthetic excellence.
- великолепный (velikolepnyy) - More emphatic, used for grandeur; fine for formal contexts.
- Antonyms:
- плохой (plokhoy) - Basic opposite, meaning 'bad' or 'poor'.
- незначительный (neznachitel'nyy) - Implies 'insignificant' or 'unremarkable'.
Related Phrases:
- выдающийся человек - A remarkable person; used to describe someone with exceptional qualities.
- отличная работа - Excellent work; common in professional or educational feedback.
- замечательный подарок - A wonderful gift; often in social or festive contexts.
Usage Notes:
'Palmary' corresponds most closely to 'выдающийся' in formal English-Russian translations, emphasizing merit or distinction, while 'отличный' is better for casual praise similar to 'great' or 'awesome' in English. Be mindful of context: use 'выдающийся' in written or official settings to avoid sounding overly informal. Grammatically, these adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify, which is a key difference from English adjectives. When choosing among translations, opt for 'замечательный' if you want to convey emotional warmth.
Common Errors:
- Error: Using the adjective in the wrong case, e.g., saying "Я видел выдающийся человек" instead of "Я видел выдающегося человека" (I saw an outstanding person). Correct: Ensure genitive case for direct objects. Explanation: Russian requires case agreement, which English learners often overlook.
- Error: Overusing 'отличный' in formal contexts, e.g., in a business report. Correct: Use 'выдающийся' for professionalism. Explanation: 'Отличный' can sound too colloquial, diminishing the intended impact.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like 'выдающийся' often carry a sense of historical or national pride, frequently used in contexts honoring figures like scientists or artists (e.g., in references to Pushkin as a 'выдающийся поэт'). This reflects Russia's emphasis on intellectual and cultural achievements in public discourse.
Related Concepts:
- талантливый (talented)
- успешный (successful)
- необычный (unusual)