onus
Russian Translation(s) & Details for 'onus'
English Word: onus
Key Russian Translations:
- Обязанность [ɐb.zɐˈnas.nəsʲtʲ] - [Formal, Noun, Used in legal or professional contexts]
- Бремя [ˈbrʲem.jə] - [Informal, Noun, Used in everyday conversations to imply emotional or physical weight]
Frequency: Medium (commonly encountered in formal writing, legal documents, and discussions, but less frequent in casual speech)
Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of noun declensions and context-specific usage; for 'Бремя', also B1 due to its metaphorical applications)
Pronunciation (Russian):
Обязанность: [ɐb.zɐˈnas.nəsʲtʲ]
Note on Обязанность: The stress falls on the third syllable; be mindful of the soft sign (ь) which affects the pronunciation of the preceding consonant, making it softer.
Бремя: [ˈbrʲem.jə]
Note on Бремя: The initial 'Бр' has a soft 'р' sound; this word may vary slightly in rapid speech, with the final vowel sometimes reduced.
Audio: []
Meanings and Usage:
Primary Meaning: A responsibility or duty that is burdensome
Translation(s) & Context:
- Обязанность - Used in formal settings, such as work or legal obligations, to emphasize a mandatory task.
- Бремя - Applied in informal contexts to describe an emotional or physical load, often with a sense of hardship.
Usage Examples:
Эту обязанность нельзя игнорировать, так как она лежит на всех сотрудниках.
This onus cannot be ignored, as it lies on all employees.
Бремя забот о семье иногда кажется невыносимым, но оно делает нас сильнее.
The onus of family cares sometimes seems unbearable, but it makes us stronger.
В контракте четко указано, что обязанность по оплате лежит на арендаторе.
The contract clearly states that the onus of payment lies with the tenant.
Это бремя одиночества часто наваливается в поздние часы.
This onus of loneliness often weighs down in the late hours.
Обязанность гражданина — соблюдать законы, даже если они неудобны.
The onus of a citizen is to follow the laws, even if they are inconvenient.
Secondary Meaning: A burden or obligation in a metaphorical sense
Translation(s) & Context:
- Обязанность - In metaphorical contexts, such as moral or ethical duties, often in educational or philosophical discussions.
- Бремя - More poetic or emotional, used in literature to convey psychological weight.
Usage Examples:
Историческое бремя прошлого поколения передается нам как наследие.
The historical onus of the previous generation is passed down to us as a legacy.
Обязанность быть честным в отношениях — это основа доверия.
The onus of being honest in relationships is the foundation of trust.
Под этим бременем ответственности она чувствовала себя подавленной.
Under this onus of responsibility, she felt overwhelmed.
Russian Forms/Inflections:
Both 'Обязанность' and 'Бремя' are feminine nouns in Russian, which means they follow the standard feminine declension patterns. Russian nouns inflect for case, number, and gender.
Case | Singular (Обязанность) | Singular (Бремя) |
---|---|---|
Nominative | Обязанность | Бремя |
Genitive | Обязанности | Бремени |
Dative | Обязанности | Бремени |
Accusative | Обязанность | Бремя |
Instrumental | Обязанностью | Бременем |
Prepositional | Обязанности | Бремени |
Note: These words do not have irregular inflections; however, in plural forms, 'Обязанности' becomes more common in contexts like duties, e.g., 'Обязанности сотрудников' (employees' onuses).
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Долг (dolg) - More formal, emphasizing moral debt.
- Тяжесть (tyazhest') - Informal, focusing on weight or difficulty.
- Antonyms:
- Свобода (svoboda) - Freedom, lack of obligation.
- Легкость (legkost') - Ease, absence of burden.
Related Phrases:
- Невыносимое бремя - Unbearable onus; used to describe an overwhelming responsibility.
- Личная обязанность - Personal onus; refers to individual duties in ethical contexts.
- Бремя ответственности - Burden of responsibility; common in professional or familial settings.
Usage Notes:
In Russian, 'Обязанность' is the more precise equivalent to 'onus' in formal English contexts, such as legal or contractual obligations, while 'Бремя' conveys a more emotional or metaphorical sense. Choose 'Обязанность' for official documents to maintain a neutral tone, and 'Бремя' for narrative or conversational language. Be aware of grammatical gender: both are feminine, so they require feminine agreement in adjectives and verbs. For example, in sentences, ensure modifiers agree, e.g., 'тяжелая обязанность' (heavy onus).
Common Errors:
- Confusing 'Обязанность' with 'Обязательный' (obligatory adjective): Learners might say 'Это обязательный' instead of 'Это обязанность'. Correct usage: 'Это моя обязанность' (This is my onus), not 'Это мой обязательный'.
- Improper declension: English speakers often forget cases; e.g., incorrectly using nominative in all contexts. Error: 'Я имею бремя' (wrong); Correct: 'Я несу бремя' (I bear the onus), using the accusative form appropriately.
- Overusing 'Бремя' in formal settings: It may sound too poetic; prefer 'Обязанность' in professional emails. Error example: 'Бремя контракта' (incorrectly emotional); Correct: 'Обязанность по контракту'.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like 'Бремя' often carry a deep philosophical connotation, influenced by literature such as Dostoevsky's works, where personal onus is tied to moral and existential struggles. This reflects a cultural emphasis on individual responsibility in the face of historical hardships, such as those from Soviet times, making these terms resonate beyond their literal meanings.
Related Concepts:
- Ответственность (otvetstvennost') - Responsibility
- Долг (dolg) - Debt or duty
- Тяжесть (tyazhest') - Heaviness or burden