Verborus

EN RU Dictionary

Обязать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'oblige'

English Word: oblige

Key Russian Translations:

  • Обязать [ɐbɐˈzatʲ] - [Formal, used in legal or obligatory contexts]
  • Вынудить [vɨˈnudʲitʲ] - [Formal, implies coercion or force]

Frequency: Medium (commonly used in formal writing, legal documents, and everyday conversations involving duties, but not as frequent as basic verbs like "делать").

Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves understanding verb conjugations and nuanced contexts; for 'Обязать', it may be slightly easier, while 'Вынудить' could reach B2 due to its emotional connotations).

Pronunciation (Russian):

Обязать: [ɐbɐˈzatʲ]

Note on Обязать: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft 'тʲ' sound, which is a common challenge for English speakers. Pronounce it with a clear, emphatic 'a' in the first syllable.

Вынудить: [vɨˈnudʲitʲ]

Note on Вынудить: The 'ы' sound is central and unrounded, often mistaken for 'i'; practice with native audio for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

To compel or require someone to do something (e.g., in a legal or moral sense)
Translation(s) & Context:
  • Обязать - Used in formal contexts like contracts or obligations, where one is bound by duty.
  • Вынудить - Applied in situations involving external pressure or force, often with a negative connotation.
Usage Examples:
  • Закон обязывает всех граждан платить налоги вовремя.

    The law obliges all citizens to pay taxes on time.

  • Родители вынудили сына пойти на медицинский факультет.

    The parents obliged (or forced) their son to go to medical school.

  • Эта ситуация обязала нас принять быстрое решение.

    This situation obliged us to make a quick decision.

  • Экономический кризис вынудил компанию уволить сотрудников.

    The economic crisis obliged the company to lay off employees.

To do a favor or be accommodating (less common translation)
Translation(s) & Context:
  • Обязать - Rarely used this way, but can imply a reciprocal favor in polite interactions.
Usage Examples:
  • Он всегда готов обязать друзей, если они в беде.

    He is always ready to oblige his friends if they are in trouble.

  • Менеджер обязал клиента, предоставив дополнительную скидку.

    The manager obliged the client by providing an extra discount.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Обязать' and 'Вынудить' are Russian verbs of the first conjugation, which means they follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. They are imperfective verbs, often paired with perfective counterparts for complete usage.

For 'Обязать' (to oblige):

Person Present Tense Past Tense Future Tense
I обязываю обязал(а) буду обязывать
You (singular) обязываешь обязал(а) будешь обязывать
He/She/It обязывает обязал(а) будет обязывать
We обязываем обязали будем обязывать
You (plural) обязываете обязали будете обязывать
They обязывают обязали будут обязывать

For 'Вынудить' (to force):

Person Present Tense Past Tense Future Tense
I вынуждаю вынудил(а) буду вынуждать
You (singular) вынуждаешь вынудил(а) будешь вынуждать
He/She/It вынуждает вынудил(а) будет вынуждать
We вынуждаем вынудили будем вынуждать
You (plural) вынуждаете вынудили будете вынуждать
They вынуждают вынудили будут вынуждать

Note: These verbs do not change in gender or number in the infinitive form but inflect regularly as shown.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Принудить (to compel, similar to 'Вынудить' but with a more neutral tone)
    • Заставить (to make someone do something, often interchangeable with 'Обязать' in everyday contexts)
  • Antonyms:
    • Освободить (to free or release from obligation)
    • Разрешить (to allow, contrasting the compulsory nature)

Related Phrases:

  • Обязать к чему-то - To oblige to something (e.g., in a contract); used in formal agreements to indicate binding commitments.
  • Вынудить обстоятельства - Circumstances oblige (or force); refers to situations beyond control that compel action.
  • Обязать себя - To oblige oneself; implies self-imposed duties, common in personal development contexts.

Usage Notes:

'Обязать' is the closest direct translation for 'oblige' in contexts of legal or moral compulsion, while 'Вынудить' emphasizes force and is better for negative scenarios. English speakers should note that Russian verbs often require aspect specification (e.g., perfective 'заставить' for completed actions). Use 'Обязать' in formal writing or official settings, and avoid it in casual speech where simpler verbs like 'заставить' might suffice. When choosing between translations, consider the emotional weight: 'Вынудить' conveys reluctance, whereas 'Обязать' is more neutral.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'Обязать' interchangeably with 'Вынудить' without context, e.g., saying "Я вынудил друга помочь" when a neutral obligation is meant.
    Correct: "Я обязал друга помочь" (if it's a mutual agreement). Explanation: 'Вынудить' implies unwanted force, which can alter the sentence's tone.
  • Mistake: Incorrect conjugation, e.g., saying "Я обязываю" instead of "Я обязал" in past tense narratives.
    Correct: Ensure proper tense agreement as per the inflection table. Explanation: Russian verbs change based on person and tense, and mixing them can lead to grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts of obligation (as in 'Обязать') often tie into social norms like 'duty' or 'collectivism', stemming from historical influences such as Soviet-era responsibilities. For instance, family obligations are highly valued, and using words like 'Обязать' can evoke a sense of communal duty rather than individual choice, which might differ from Western individualistic views.

Related Concepts:

  • Долг (duty or debt)
  • Ответственность (responsibility)
  • Принуждение (coercion)