Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲe] - [Formal, used when greeting strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (These greetings are extremely common in everyday Russian communication, especially in social and professional contexts.)

Difficulty: A1 for привет (beginner level); A2 for здравствуйте (elementary level, due to slightly more complex pronunciation and formality)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲe]

Note on привет: The 'в' sound is soft and similar to the English 'v', but ensure the stress is on the second syllable. This word is straightforward for beginners.

Note on здравствуйте: This word has a more complex consonant cluster; practice the 'zd' and 'stv' sounds separately. It's often shortened in rapid speech but should be clear in formal use.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in various contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used as an informal greeting, equivalent to "hi" or "hello" in casual English settings, such as among friends or in relaxed environments.
  • здравствуйте - Used as a formal greeting, similar to "hello" in polite or professional English interactions, like meeting someone for the first time or in business.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about someone's well-being.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt'.)

    Hello, I'm glad to see you. (Formal greeting expressing pleasure in meeting someone.)

  • Привет, давай встретимся сегодня вечером. (Privet, davay vstretimsya segodnya vecherom.)

    Hello, let's meet up tonight. (Casual use in planning social activities.)

  • Здравствуйте, могу я говорить с господином Ивановым? (Zdravstvuyte, mogu ya govorit' s gospodinom Ivanovym?)

    Hello, may I speak with Mr. Ivanov? (Formal use when answering the phone or in official inquiries.)

  • Привет всем! (Privet vsem!)

    Hello everyone! (Informal group greeting, such as in a chat or social media.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not inflect in the traditional sense, meaning they remain unchanged across cases, numbers, or tenses. However:

  • For "привет": It is an invariant word, used as is in all contexts. No conjugation or declension is required.
  • For "здравствуйте": Also invariant, but it is a formal plural form derived from "здравствуй" (singular informal). In modern usage, it does not change.

If related to verbs or other parts of speech, note that greetings like these can be part of larger phrases, but as standalone words, they are fixed.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Приветствие (privetstvie) - A general term for greeting, but less common as a direct synonym; more formal.
    • Добрый день (dobryy den') - "Good day," used as a formal alternative with a time-specific connotation.
    • Алло (allo) - Informal, especially on the phone, similar to "hello" in English calls.
  • Antonyms: Greetings typically do not have direct antonyms, as they are positive initiators. However, a farewell like "до свидания" (do svidaniya - goodbye) could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Привет, как поживаешь? (Privet, kak pozhivaesh?) - Hello, how are you doing? (A casual inquiry about well-being.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?) - Hello, how can I help you? (Formal offer of assistance, common in customer service.)
  • Приветик (Privetik) - Hi there! (An even more informal, affectionate variation of привет.)

Usage Notes:

Using "привет" is appropriate in informal settings to build rapport, much like "hi" in English, but avoid it in professional or unfamiliar contexts to prevent appearing rude. "Здравствуйте" aligns closely with a polite "hello" and is safer for initial interactions. Note the cultural emphasis on formality in Russian society; always err on the side of politeness with strangers. When choosing between translations, consider the relationship and setting: informal for friends, formal for others.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: Error - Привет, господин Иванов (Privet, gospodin Ivanov). Correct: Здравствуйте, господин Иванов (Zdravstvuyte, gospodin Ivanov). Explanation: This can come across as disrespectful; opt for the formal version to maintain politeness.
  • Mispronouncing "здравствуйте": Error - Pronouncing it as [zdrastvootye] instead of [zdrasʲˈtvujtʲe]. Correct: Focus on the soft consonants. Explanation: Incorrect pronunciation may lead to misunderstandings or reduced clarity in communication.
  • Overusing formal greetings: Error - Using "здравствуйте" with close friends. Correct: Switch to "привет" for informality. Explanation: It might sound overly stiff and distance you from the conversation.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings often reflect social hierarchy and respect. "Здравствуйте" embodies the value of formality and politeness, rooted in historical traditions of deference, especially towards elders or authority figures. Conversely, "привет" signifies warmth and equality in peer relationships, highlighting the importance of context in social interactions.

Related Concepts:

  • Прощание (Proshchanie) - Farewell
  • Встреча (Vstrecha) - Meeting
  • Общение (Obshchenie) - Communication