Verborus

EN RU Dictionary

Ущипнуть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'nip'

English Word: nip

Key Russian Translations:

  • Ущипнуть /uʂɕɪpˈnutʲ/ - [Informal, Verb, Used for a quick pinch or bite]
  • Похитить /pɐxʲɪˈtʲitʲ/ - [Formal, Verb, Used in contexts of stealing or nipping something away]
  • Щепотка /ˈɕɛpətkə/ - [Noun, Informal, Plural: Щепотки, Used for a small amount, like a nip of liquid]

Frequency: Medium (Common in everyday language but not as frequent as basic greetings)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and noun cases for accurate usage)

Pronunciation (Russian):

Ущипнуть: /uʂɕɪpˈnutʲ/

Note on Ущипнуть: The stress is on the second syllable; be careful with the palatalized 'щ' sound, which is a common challenge for English speakers.

Audio: []

Похитить: /pɐxʲɪˈtʲitʲ/

Note on Похитить: Pronounce the 'х' as a guttural 'h' sound; this verb often appears in narrative contexts.

Audio: []

Щепотка: /ˈɕɛpətkə/

Note on Щепотка: The initial 'Щ' is a soft, sibilant sound; stress on the first syllable, and it changes in plural forms.

Audio: []

Meanings and Usage:

Physical Action (e.g., to pinch or bite quickly)
Translation(s) & Context:
  • Ущипнуть - Used in informal, everyday situations, such as describing a playful pinch or animal bite.
Usage Examples:
  • Она ущипнула меня за руку, чтобы привлечь внимание.

    She nipped me on the arm to get my attention.

  • Собака ущипнула хвостом, играя в парке.

    The dog nipped with its tail while playing in the park.

  • Дети любят ущипнуть друг друга во время игр.

    Kids love to nip each other during games.

  • Он ущипнул яблоко с дерева, не заметив хозяина.

    He nipped an apple from the tree without noticing the owner.

  • В холодную погоду ущипни себя, чтобы не замерзнуть.

    In cold weather, nip yourself to avoid freezing.

Metaphorical or Abstract Meaning (e.g., to steal or take a small amount)
Translation(s) & Context:
  • Похитить - Used in more formal or serious contexts, like theft or quick removal.
  • Щепотка - Refers to a small quantity, often in cooking or measurement.
Usage Examples:
  • Вор попытался похитить кошелек из сумки.

    The thief tried to nip the wallet from the bag.

  • Добавьте щепотку соли в суп для вкуса.

    Add a nip of salt to the soup for flavor.

  • Он похитил идею у коллеги, не давая заслуги.

    He nipped the idea from his colleague without giving credit.

  • Щепотка перца может улучшить блюдо.

    A nip of pepper can enhance the dish.

  • Не пытайся похитить время у работы для развлечений.

    Don't nip time from work for entertainment.

Russian Forms/Inflections:

For Ущипнуть (verb): This is a perfective verb that follows standard Russian conjugation patterns. It is irregular in some aspects due to its stem changes.

Form Present Past Future
I (я) ущипну ущипнул ущипну
You (ты) ущипнешь ущипнул ущипнешь
He/She/It ущипнет ущипнул ущипнет

For Похитить (verb): Similar to Ущипнуть, it is a perfective verb with standard conjugations.

Form Present Past Future
I (я) похищу похитил похищу
You (вы) похитите похитили похитите

For Щепотка (noun, feminine): This noun declines according to Russian case and number patterns.

Case Singular Plural
Nominative Щепотка Щепотки
Genitive Щепотки Щепоток
Dative Щепотке Щепоткам

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Куснуть (Kusnut') - Similar to ущипнуть but implies a bite; used in animal contexts.
    • Воровато взять (Vorovato vzyat') - Informal synonym for похитить, with a sneaky connotation.
  • Antonyms:
    • Вернуть (Vernut') - To return, opposite of stealing or nipping away.
    • Отпустить (Otpusit') - To release, opposite of pinching or holding.

Related Phrases:

  • Ущипнуть за живое - A phrase meaning "to nip at the quick" or emotionally hurt someone; used in arguments.
  • Щепотка соли - Literally "a nip of salt," meaning a small amount in cooking; implies moderation in English contexts.
  • Похитить сердце - Means "to steal someone's heart" in romantic scenarios.

Usage Notes:

Ущипнуть is the most direct translation for a physical "nip," but it's often used playfully in Russian culture, unlike the English word which can be more neutral. Похитить carries a stronger connotation of theft, so use it only in serious contexts to avoid overstating. For Щепотка, remember it's a feminine noun and must agree in case and number with surrounding words. When choosing between translations, opt for Ущипнуть in informal speech and Похитить in formal writing; always consider the context to match the English "nip's" ambiguity.

Common Errors:

  • Error: Using Ущипнуть in formal settings without conjugation, e.g., saying "Я ущипнуть" instead of "Я ущипну."
    Correct: Я ущипну (I will nip). Explanation: Russian verbs must be conjugated based on subject; this mistake often stems from direct word-for-word translation.
  • Error: Confusing Щепотка with its plural form in genitive, e.g., saying "Я добавил щепотки соли" incorrectly.
    Correct: Я добавил щепотку соли. Explanation: Novices forget case endings, leading to grammatical errors; always check the noun's role in the sentence.
  • Error: Overusing Похитить for minor actions, e.g., translating "nip a cookie" as Похитить печенье, which sounds like grand theft.
    Correct: Use Ущипнуть or simply взять (take). Explanation: This exaggerates the action; English learners should match the intensity of the original context.

Cultural Notes:

In Russian culture, Ущипнуть is often associated with folklore tales where characters like animals or tricksters "nip" to show mischief or affection, reflecting a playful aspect not always present in English usage. Похитить, on the other hand, evokes stories of theft in literature, such as in fairy tales, highlighting themes of cunning and resourcefulness.

Related Concepts:

  • Кусок (Kusok) - A piece or bite.
  • Воровство (Vorovstvo) - Theft or stealing.
  • Щипать (Shchipat') - To pinch repeatedly.