Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Common greeting among friends]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲe] - [Formal, Used when answering the phone or in professional settings]

Frequency: High (Very commonly used in everyday Russian conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings; however, knowing when to use formal vs. informal may reach A2 for nuance)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The 'р' is rolled, and the stress is on the second syllable. Common among younger speakers or casual contexts.

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲe]

Note on здравствуйте: This word has a soft 'т' sound and is often abbreviated in speech; be careful with the stress on the third syllable to avoid mispronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in social or professional interactions
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal settings, such as with friends or family, to say hello casually.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like meetings, phone calls, or with strangers, to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about well-being.)

  • Здравствуйте, я звоню по поводу вашего объявления. (Zdravstvuyte, ya zvoniu po povodu vashego ob"yasneniya.)

    Hello, I'm calling about your advertisement. (Formal greeting in a business phone call.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davai vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Informal greeting suggesting a plan.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Formal greeting in customer service.)

  • Привет, это я! (Privet, eto ya!)

    Hello, it's me! (Informal greeting when answering the phone casually.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariant; no variations for number, case, or tense.
  • здравствуйте: Invariant; always used in its full form, though it can be shortened informally in speech (e.g., "здравствуй" in very casual settings, but this is rare).

For comparison, if we consider related words, here's a simple table for a typical Russian noun like "друг" (friend), which might be conceptually linked:

Case Singular Plural
Nominative друг друзья
Genitive друга друзей
Dative другу друзьям

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хай (hai) - Very informal, slang for hello, often among youth.
    • добрый день (dobryy den') - Literal: good day; used as a formal alternative.
  • Antonyms:
    • прощай (proshchay) - Goodbye (informal farewell).
    • до свидания (do svidaniya) - Goodbye (formal farewell).

Related Phrases:

  • Как дела? (Kak dela?) - How are you? (Often follows a greeting like привет.)
  • Добрый вечер! (Dobryy vecher!) - Good evening! (A formal variant of hello in evening contexts.)
  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?) - Hello, who is this? (Used when answering the phone informally.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is ideal for friends and peers, while "здравствуйте" is essential in professional or initial interactions to show respect. Unlike English "hello," which is neutral, Russian greetings carry cultural weight—using an informal one in a formal setting can seem rude. Always consider the context, such as age, setting, and regional variations (e.g., in Moscow, people might be more formal than in casual St. Petersburg conversations).

Common Errors:

  • Error: Using "привет" in a formal situation, e.g., saying "Привет" to a boss. Correct: Use "здравствуйте" instead. Explanation: This can come across as disrespectful; the formal version maintains politeness in professional contexts.

  • Error: Pronouncing "здравствуйте" as [zdrastvuyte] without the soft consonants. Correct: Emphasize the soft 'т' as [zdrasʲˈtvujtʲe]. Explanation: Incorrect pronunciation might make you sound like a non-native speaker, potentially leading to misunderstandings in fast-paced conversations.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect the importance of hierarchy and respect, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. Using formal greetings can build rapport in social settings, whereas informal ones like "привет" signify closeness. This contrasts with English, where "hello" is more universally applied, highlighting Russia's emphasis on social etiquette.

Related Concepts:

  • пока (poka) - Informal goodbye
  • здравствуй (zdrastvuy) - Less common informal variant of hello
  • доброе утро (dobroye utro) - Good morning