Verborus

EN RU Dictionary

обыденный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'mundane'

English Word: mundane

Key Russian Translations:

  • обыденный [ɐˈbɨdnɨj] - [Formal, Adjective, Used in descriptive contexts]
  • мирской [ˈmʲirskoj] - [Informal, Adjective, Used when referring to worldly or secular matters]

Frequency: Medium (Common in everyday conversations and literature, but not as frequent as basic vocabulary)

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; requires understanding of adjective inflections; for 'обыденный', it's B1; for 'мирской', it's also B1 due to similar grammatical patterns)

Pronunciation (Russian):

обыденный: [ɐˈbɨdnɨj]

Note on обыденный: The stress is on the third syllable; be careful with the soft 'д' sound, which can be challenging for English speakers. A common variant in fast speech might soften the vowels.

Audio: []

мирской: [ˈmʲirskoj]

Note on мирской: The initial 'м' is palatalized, making it sound like 'm-yirskoy'; practice the 'й' glide for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Ordinary or everyday; lacking interest or excitement
Translation(s) & Context:
  • обыденный - Used in formal descriptions of routine life or mundane tasks, often in written contexts like essays or novels.
  • мирской - Applied in informal settings to contrast with spiritual or extraordinary matters, such as in casual conversations about daily routines.
Usage Examples:
  • Его работа была обыденной рутиной, без каких-либо сюрпризов.

    His work was a mundane routine, without any surprises.

  • В повседневной жизни мы часто игнорируем обыденные радости.

    In everyday life, we often ignore mundane joys.

  • Мирские заботы отвлекают от важных целей.

    Mundane worries distract from important goals.

  • Обыденные дела, такие как уборка, могут быть утомительными.

    Mundane tasks, such as cleaning, can be tiring.

  • В мире полных приключений даже мирские моменты имеют свою ценность.

    In a world full of adventures, even mundane moments have their value.

Meaning 2: Worldly or secular, as opposed to spiritual
Translation(s) & Context:
  • мирской - Commonly used in philosophical or religious discussions to denote non-spiritual aspects.
  • обыденный - Less common in this context, but can imply everyday secular life.
Usage Examples:
  • Мирские удовольствия не всегда приводят к истинному счастью.

    Mundane pleasures don't always lead to true happiness.

  • Он предпочел мирскую карьеру вместо монашеской жизни.

    He chose a mundane career over a monastic life.

  • В ее речах часто упоминается разница между духовным и мирским.

    In her speeches, she often mentions the difference between spiritual and mundane matters.

Russian Forms/Inflections:

Both 'обыденный' and 'мирской' are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow a standard pattern with some irregularities.

For 'обыденный' (irregular in some forms due to softening):

Case Singular Masculine Singular Feminine Singular Neuter Plural
Nominative обыденный обыденная обыденное обыденные
Genitive обыденного обыденной обыденного обыденных
Dative обыденному обыденной обыденному обыденным

For 'мирской' (more regular):

Case Singular Masculine Singular Feminine Singular Neuter Plural
Nominative мирской мирская мирское мирские
Genitive мирского мирской мирского мирских
Dative мирскому мирской мирскому мирским

These adjectives do not change for verbs but must agree with nouns in gender, number, and case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • простой (simple, straightforward; less formal than обыденный)
    • будничный (routine, everyday; often used interchangeably with обыденный in casual speech)
  • Antonyms:
    • экстраординарный (extraordinary)
    • духовный (spiritual, contrasting with мирской)

Related Phrases:

  • Обыденная жизнь – Refers to "mundane life" or everyday existence, often implying routine without excitement.
  • Мирские дела – Means "mundane affairs" or worldly matters, commonly used in philosophical contexts.
  • Будничные заботы – Translates to "mundane worries," highlighting everyday concerns in a neutral or slightly negative light.

Usage Notes:

'Обыденный' is the most direct translation for the everyday sense of 'mundane' and is preferred in formal writing, while 'мирской' emphasizes the secular aspect, making it suitable for discussions involving religion or philosophy. English speakers should note that Russian adjectives must agree with the nouns they modify, so always check gender and case. For example, use 'обыденная' for feminine nouns. When choosing between translations, opt for 'обыденный' in general contexts and 'мирской' when contrasting with spiritual themes.

Common Errors:

  • Error: Using 'обыденный' without proper inflection, e.g., saying "обыденный книга" instead of "обыденная книга" (for a feminine noun like книга).

    Correct: "Обыденная книга" – Explanation: Russian adjectives must agree in gender; 'книга' is feminine, so the adjective changes to feminine form.

  • Error: Confusing 'мирской' with 'мировой' (which means global or worldwide), leading to misuse in sentences.

    Correct: Use 'мирской' for secular contexts, not 'мировой'; for example, say "мирские ценности" instead of "мировые ценности" if meaning mundane values.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'обыденный' and 'мирской' often reflect a philosophical divide between the ordinary world and deeper spiritual pursuits, influenced by Russia's literary traditions (e.g., in works by Tolstoy or Dostoevsky). This can highlight a cultural emphasis on introspection and the search for meaning beyond the mundane, making these terms resonate in discussions of daily life versus existential purpose.

Related Concepts:

  • повседневность (everydayness)
  • рутина (routine)
  • духовный (spiritual)