Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет /prʲɪˈvʲɛt/ - [Informal, Greeting]
  • Здравствуйте /zdrɐˈstvʊjtʲjɪtʲ/ - [Formal, Plural, Used when answering the phone or in professional settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, suitable for new learners of Russian)

Pronunciation (Russian):

Привет: /prʲɪˈvʲɛt/

Здравствуйте: /zdrɐˈstvʊjtʲjɪtʲ/

Note on Здравствуйте: The 'жд' combination can be tricky for English speakers; it's pronounced like a soft 'zh' sound, similar to the 's' in 'measure'. Stress falls on the third syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting or Salutation
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in casual, everyday situations with friends or peers; informal and friendly contexts.
  • Здравствуйте - Used in formal or polite interactions, such as meeting strangers, in business, or with elders; conveys respect.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Privet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (This example shows informal greeting in a casual conversation among friends.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This demonstrates formal introduction in a professional or new acquaintance setting.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'!)

    Hello, long time no see! (Illustrates informal reunion with emphasis on excitement.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Used in phone etiquette or formal inquiries.)

  • Приветик, заходи в гости! (Privetik, zakhodi v gosti!)

    Hello, come over! (A playful, diminutive form for very close friends, showing warmth in invitations.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • Привет: Invariable; no gender, number, or case changes. It can be used alone or in phrases.
  • Здравствуйте: Also invariable as an interjection, though it implies a plural or formal address. No conjugation needed.

For completeness, if used in derived forms (e.g., in sentences), they don't inflect. Example table for similar words (not directly applicable here):

Form Example
Base Form Привет
Diminutive (Informal Variant) Приветик

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Приветик (A more affectionate, diminutive form of Привет, often used with children or close friends)
    • Добрый день (Literal: Good day; used as a formal alternative in daytime greetings)
  • Antonyms:
    • Прощай (Proshchay) - Goodbye (Not a direct antonym but contrasts as a farewell)

Related Phrases:

  • Привет, как твои дела? (Privet, kak tvoi dela?) - Hello, how are you? (A common casual inquiry about well-being.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?) - Hello, how can I help you? (Used in customer service or formal assistance.)
  • Алло, привет! (Allo, privet!) - Hello, hi! (A phone-specific greeting, combining English loanword with Russian.)

Usage Notes:

Choosing between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the context: use "Привет" for informal settings to build rapport, but "Здравствуйте" in professional or unfamiliar situations to show respect. Unlike English "hello," which is neutral, Russian greetings carry strong social implications—misusing them can seem rude. Always consider the audience's age and relationship; for example, younger people might use "Привет" universally, while elders prefer formality.

  • Grammar note: These are standalone words and don't require specific verb conjugations.
  • Regional variations: In some dialects, "Привет" might be shortened in speech, but standard Russian maintains the full form.

Common Errors:

English learners often confuse "Привет" and "Здравствуйте" by using the informal one in formal contexts, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте." Incorrect: "Привет, господин Иванов" (too casual). Correct: "Здравствуйте, господин Иванов." This error can offend due to cultural emphasis on politeness. Another mistake is mispronouncing the stress in "Здравствуйте," which might make it sound unnatural—practice the IPA to avoid this.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a deep-rooted value of respect and hierarchy, influenced by historical traditions from the Soviet era and Orthodox customs. "Привет" is more modern and Western-influenced, often seen in urban youth culture, symbolizing informality and friendship. Using the appropriate greeting can help build trust in social interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (Goodbye)
  • Добрый вечер (Good evening)
  • Здравствуй (A less common formal variant)