Verborus

EN RU Dictionary

misapprehension

недоразумение Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'misapprehension'

English Word: misapprehension

Key Russian Translations:

  • недоразумение [nʲɪdɐrɐˈzumʲɪnʲɪjə] - [Formal, used for interpersonal misunderstandings]
  • заблуждение [zəblʊˈʐdʲɪnʲɪjə] - [Formal, used for mistaken beliefs or ideas]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, formal discussions, and everyday conversations about errors in understanding)

Difficulty: B2 (Upper Intermediate; requires familiarity with abstract concepts and nuanced vocabulary, though both translations follow standard Russian grammar rules)

Pronunciation (Russian):

недоразумение: [nʲɪdɐrɐˈzumʲɪnʲɪjə]

Note on недоразумение: The stress falls on the fourth syllable ("zu-"), which can be tricky for learners due to Russian's variable stress patterns. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Audio: []

заблуждение: [zəblʊˈʐdʲɪnʲɪjə]

Note on заблуждение: The initial "z" sound is soft and palatalized, similar to the English "z" in "zoo," but with a Russian twist; be cautious with the rolled "r" in some dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

A wrong or inaccurate understanding
Translation(s) & Context:
  • недоразумение - Often used in contexts involving social or communication errors, such as in conversations or relationships.
  • заблуждение - Applied to intellectual or philosophical misconceptions, like in debates or scientific discussions.
Usage Examples:
  • Это было простое недоразумение между друзьями.

    This was just a simple misapprehension between friends.

  • Его заблуждение о истории привело к ошибкам в докладе.

    His misapprehension of history led to errors in the report.

  • Недоразумение возникло из-за плохого перевода.

    The misapprehension arose due to a poor translation.

  • В обществе часто бывают заблуждения относительно науки.

    In society, there are often misapprehensions regarding science.

  • Чтобы избежать недоразумения, давайте уточним детали.

    To avoid misapprehension, let's clarify the details.

Russian Forms/Inflections:

Both "недоразумение" and "заблуждение" are neuter nouns in Russian, which means they follow the standard patterns for neuter declension. They are inflected based on case, number, and gender agreements. "Недоразумение" is more commonly used in singular forms, while "заблуждение" can appear in both singular and plural with regular changes.

Case Singular (недоразумение) Plural (недоразумения) Singular (заблуждение) Plural (заблуждения)
Nominative недоразумение недоразумения заблуждение заблуждения
Genitive недоразумения недоразумений заблуждения заблуждений
Dative недоразумению недоразумениям заблуждению заблуждениям
Accusative недоразумение недоразумения заблуждение заблуждения
Instrumental недоразумением недоразумениями заблуждением заблуждениями
Prepositional недоразумении недоразумениях заблуждении заблуждениях

Note: These nouns do not have irregular inflections, making them relatively straightforward for learners at B2 level.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • ошибка (oshibka) - A general error, less nuanced than заблуждение.
    • путаница (putanitsa) - Confusion, often used in informal contexts for misunderstandings.
  • Antonyms:
    • понимание (ponimanie) - Understanding, directly opposite in meaning.
    • осознание (osoznanie) - Awareness, emphasizing correct comprehension.

Related Phrases:

  • Развеять недоразумение - To dispel a misapprehension (used when clarifying errors in communication).
  • Жить в заблуждении - To live in misapprehension (implies a prolonged state of error, common in philosophical discussions).
  • Избежать недоразумения - To avoid misapprehension (practical advice in everyday situations).

Usage Notes:

Use "недоразумение" for situations involving social or relational mix-ups, as it aligns closely with the interpersonal aspect of "misapprehension." "Заблуждение" is better for intellectual or factual errors. In formal writing, prefer these over simpler synonyms like "ошибка" to convey nuance. Be mindful of case agreements in sentences, as Russian requires nouns to inflect based on their role. For English learners, choose "недоразумение" when translating everyday "misapprehension," and "заблуждение" for more abstract contexts.

Common Errors:

  • Confusing "недоразумение" with "ошибка": Learners might overuse "ошибка" (error), which is more general and doesn't capture the nuance of misunderstanding. Correct usage: Instead of saying "Это ошибка" for a misapprehension, use "Это недоразумение" to specify a cognitive or communicative error.

  • Incorrect inflection: For example, using the nominative "недоразумение" in a genitive context, like "из-за недоразумение" instead of "из-за недоразумения." Explanation: Always check the case; the correct form is "недоразумения" in genitive to indicate "because of the misapprehension."

Cultural Notes:

In Russian culture, "заблуждение" often appears in literature and philosophy, reflecting themes of self-deception or ideological errors, as seen in works by authors like Tolstoy. This highlights Russia's emphasis on introspection and the human condition, where misapprehensions can symbolize deeper societal or personal flaws.

Related Concepts:

  • путаница (confusion)
  • иллюзия (illusion)
  • неправильное восприятие (misconception)