Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{mew}}'

English Word: {{mew}}

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Common greeting among friends]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲe] - [Formal, Used in professional or polite settings, Plural form implied]

Frequency: High (Very commonly used in everyday Russian conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings; however, mastering pronunciation may vary to B1 for non-native speakers)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The 'р' is a rolled 'r' sound, which can be challenging for English speakers; stress is on the second syllable. Variations in casual speech may soften the 'т' to a 'd' sound.

Audio: []

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲe]

Note on здравствуйте: This word has a soft 'з' and a stressed 'тв', often elongated in formal contexts; it's one of the longest common words in Russian and requires clear articulation.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A standard greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations, such as greeting friends or family (e.g., in casual social settings).
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like meeting strangers, in business, or with elders (e.g., in professional environments or public interactions).
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Priveet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (This example shows informal usage in a friendly inquiry about someone's well-being.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdrastvuyte, ya khotel by zadat vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (This demonstrates formal usage in a professional or inquiry context, highlighting polite initiation.)

  • Привет, друзья! Давайте встретимся вечером. (Priveet, druz'ya! Davayte vstretimsya vecherom.)

    Hello, friends! Let's meet up tonight. (Here, it's used in a group setting with informal plural addressing.)

  • Здравствуйте, профессор. Спасибо за урок. (Zdrastvuyte, professor. Spasibo za urok.)

    Hello, professor. Thank you for the lesson. (This illustrates formal respect in an educational context.)

  • Привет, это я. (Priveet, eto ya.)

    Hello, it's me. (A simple informal phone greeting, showing versatility in communication.)

Meaning 2: A response to acknowledge someone (less common but possible in casual exchanges)
Translation(s) & Context:
  • привет - As a quick reply in informal chats (e.g., online messaging or spontaneous encounters).
Usage Examples:
  • Привет в ответ на твой звонок. (Priveet v otvet na tvoy zvonok.)

    Hello in response to your call. (This shows it as a reply, emphasizing reciprocal greetings.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdrastvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Formal response in service-oriented scenarios.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not inflect in the traditional sense, as they are not nouns, verbs, or adjectives. However, "здравствуйте" can be seen as a polite plural form derived from "здравствуй" (informal singular).

For comparison, if we consider related inflected words:

Form привет (as a base; no changes) здравствуйте (as a base; no changes)
Base Form привет здравствуйте
Notes Unchanging; used identically in all contexts. Unchanging; however, in some dialects, it might be shortened informally to "здравствуй" for singular.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular, similar to привет but slightly more neutral.
    • Добрый день (dobryy den') - Literal: "Good day"; used as a formal alternative in daytime greetings. (Note: This is more time-specific and polite.)
  • Antonyms:
    • Прощай (proshchay) - Informal farewell, opposite in context (e.g., saying goodbye).
    • До свидания (do svidaniya) - Formal farewell, used to end interactions.

Related Phrases:

  • Приветствие дня (Priveetstvie dnya) - Greeting of the day; a phrase meaning a standard daily hello, often used in cultural contexts.
  • Здравствуйте, как поживаете? (Zdrastvuyte, kak pozhivaete?) - Hello, how are you?; A formal inquiry phrase combining greeting with a question.
  • Привет, старина! (Priveet, starina!) - Hello, old friend!; An informal, affectionate greeting with a slang element.

Usage Notes:

Using "привет" corresponds directly to an informal "hello" in English, making it ideal for casual settings, but avoid it in formal situations to prevent appearing rude. "Здравствуйте" is the safer, more versatile choice for English speakers learning Russian, as it aligns with polite English greetings like "hello" in professional contexts. Be mindful of regional variations: in some areas, "привет" might be replaced with local dialects, and pronunciation is key to sounding natural. When choosing between translations, opt for "привет" with peers and "здравствуйте" with authority figures or strangers.

  • Grammar note: These are not inflected, so no changes for gender, number, or case.
  • Context tip: In phone conversations, "алло" (allo) is more common as an initial response, similar to "hello" on calls.

Common Errors:

English learners often misuse "привет" in formal settings, thinking it's universally acceptable like "hello" in English. For example:

  • Error: Using "Привет" when meeting a boss (Incorrect: Привет, шеф!).
  • Correct: Здравствуйте, шеф! (Explanation: This maintains politeness and avoids offense by using the formal form.)
  • Another error: Mispronouncing "здравствуйте" by rushing the syllables, making it sound like "zdrstva" (Incorrect pronunciation leads to incomprehensibility).
  • Correct: Practice the full [zdrasʲˈtvujtʲe] with emphasis on the middle syllables (Explanation: Slow articulation helps convey respect and clarity.).

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep emphasis on respect and hierarchy, rooted in historical traditions from the Tsarist era. "Привет" is more modern and influenced by Western culture, often seen in urban youth interactions, symbolizing informality in a society that values personal relationships.

Related Concepts:

  • Прощание (Proshchanie) - Farewell
  • Вежливость (Vezhlivost') - Politeness
  • Общение (Obshchenie) - Communication