Verborus

EN RU Dictionary

всего лишь Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'merely'

English Word: merely

Key Russian Translations:

  • всего лишь [ˈfsʲɛɡə ˈlʲiʂ] - [Informal; commonly used in everyday speech]
  • просто [ˈprostə] - [Informal; versatile and often interchangeable]
  • лишь [lʲiʂ] - [Formal; more literary or precise contexts]

Frequency: Medium (These translations appear regularly in both spoken and written Russian, but are not as ubiquitous as basic adverbs like "и" or "не").

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of adverbial phrases and context, per CEFR standards. "всего лишь" may be slightly easier at A2, while "лишь" could reach B2 due to its formal nuance.)

Pronunciation (Russian):

всего лишь: [ˈfsʲɛɡə ˈlʲiʂ]

просто: [ˈprostə]

лишь: [lʲiʂ]

Note on всего лишь: The stress on "все́го" can vary slightly in fast speech, potentially shifting to [ˈfsʲɛɡə], which might confuse learners; practice with native audio for natural flow.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Only or simply, without anything more; used to minimize or qualify an action, state, or quantity.
Translation(s) & Context:
  • всего лишь - Typically used in informal contexts to downplay significance, e.g., in casual conversations or narratives.
  • просто - Applied in everyday situations to indicate simplicity or lack of complexity, often in spoken language.
  • лишь - Reserved for formal writing or precise expressions, emphasizing restriction or limitation.
Usage Examples:
  • Он всего лишь шутит, не стоит обижаться. (On vsyo go lish shutit, ne stoit obizhat'sya.)

    He is merely joking; there's no need to get offended. (This shows "всего лишь" in a light-hearted, informal context to minimize the action.)

  • Это просто совпадение, ничего больше. (Eto prosto sovpadeniye, nichego bol'she.)

    This is merely a coincidence, nothing more. (Here, "просто" emphasizes simplicity in a neutral, everyday scenario.)

  • Лишь немногие смогли пройти тест. (Lish nemnogiye smogli proyti test.)

    Merely a few were able to pass the test. (This uses "лишь" in a formal context to highlight restriction.)

  • Я всего лишь спросил, зачем так сердиться? (Ya vsyo go lish sprosil, zachem tak serdit'sya?)

    I merely asked; why get so upset? (Demonstrates "всего лишь" in interpersonal dialogue, varying grammar with a question.)

  • Просто подожди немного, и всё уладится. (Prosto podozhdi nemnogo, i vsyo uladitsya.)

    Merely wait a little, and everything will be fine. (Illustrates "просто" in an imperative structure for advice.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily adverbs or adverbial phrases, which do not undergo typical inflection in Russian (e.g., no changes for gender, number, or case). "Всего лишь" is an invariant phrase, meaning it remains unchanged across contexts. "Просто" and "лишь" are uninflected adverbs, making them straightforward for learners.

For clarity, since these do not inflect:

Form Example Notes
Base Form всего лишь, просто, лишь Unchanged in all contexts; no conjugation or declension required.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • только [ˈtolʲkə] - Often interchangeable with "всего лишь" in informal settings, but can imply exclusivity.
    • едва [ˈʲɛdbə] - Similar to "лишь" for minimal quantity, with a nuance of "barely."
  • Antonyms:
    • целиком [tsɛˈlʲikəm] - Meaning "fully" or "entirely," contrasting the idea of limitation.
    • полностью [pəlʲnəʂnəstʲi] - Indicating completeness, opposite to "merely."

Related Phrases:

  • всего лишь шутка - Merely a joke; used to dismiss something as insignificant.
  • просто так - Just like that; implies no particular reason, often in casual conversations.
  • лишь только - Only then; a formal phrase for sequencing events.

Usage Notes:

In Russian, "merely" translations like "всего лишь" are ideal for softening statements or emphasizing minimalism, similar to English, but choose based on context: use "просто" for everyday simplicity and "лишь" for formal precision. Be mindful of word order; adverbs typically precede the verb they modify. For example, with "merely" in questions or negatives, Russian maintains a natural flow without altering the adverb. When multiple options exist, "всего лишь" is most direct for English speakers due to its explicit minimization.

Common Errors:

  • Confusing "всего лишь" with "только" and overusing it: Incorrect: "Только я спросил" (meant to say "merely"). Correct: "Я всего лишь спросил". Explanation: "Только" can imply exclusivity, not just minimization, leading to miscommunication in casual speech.

  • Using "лишь" in informal settings: Incorrect: "Лишь я шучу" in a friendly chat. Correct: "Я всего лишь шучу". Explanation: "Лишь" sounds overly formal and stiff, potentially alienating listeners; opt for "просто" or "всего лишь" for better tone.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "всего лишь" often reflect a modest or understated communication style, common in Slavic humility. For instance, Russians might use it to avoid boasting, aligning with cultural values of collectivism over individualism, though this is more evident in everyday interactions than in the word itself.

Related Concepts:

  • действительно [dʲʲeɪˈstʲvʲitənə] - Indeed or really.
  • на самом деле [na səˈməm dʲʲeɪlʲe] - Actually or in fact.
  • едва ли [ˈʲɛdbə lʲi] - Hardly or scarcely.