matter
Russian Translation(s) & Details for 'matter'
English Word: matter
Key Russian Translations:
- дело [ˈdʲelə] - [Informal, used in everyday contexts]
- вещество [vʲɪˈʂʲestvə] - [Formal, scientific or technical usage]
- вопрос [ˈvoprəs] - [Neutral, when referring to a topic or issue]
Frequency: Medium (commonly used in daily conversation and written Russian)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of basic noun declensions and contexts)
Pronunciation (Russian):
дело: [ˈdʲelə]
вещество: [vʲɪˈʂʲestvə]
вопрос: [ˈvoprəs]
Note on дело: The stress is on the first syllable; be careful with the soft 'd' sound, which is common in Russian.
Note on вещество: The 'щ' sound is a voiceless palatal fricative, similar to 'sh' but more sibilant.
Audio: Play audio for дело | Play audio for вещество
Meanings and Usage:
Meaning 1: Matter as a physical substance or material
Translation(s) & Context:
- вещество - Used in scientific, educational, or formal contexts, such as discussing chemistry or physics.
Usage Examples:
-
Это вещество очень опасное и требует осторожного обращения.
This matter is very dangerous and requires careful handling.
-
В лаборатории мы изучаем разные вещества, чтобы понять их свойства.
In the lab, we study different matters to understand their properties.
-
Органическое вещество в почве способствует росту растений.
Organic matter in the soil promotes plant growth.
-
Ученые анализируют вещество под микроскопом.
Scientists analyze the matter under a microscope.
Meaning 2: Matter as a subject, issue, or affair
Translation(s) & Context:
- дело - Informal contexts, like personal or business matters.
- вопрос - Neutral or formal, especially in discussions or debates.
Usage Examples:
-
Это не мое дело, но я думаю, тебе стоит поговорить с ним.
It's not my matter, but I think you should talk to him.
-
Вопрос о бюджете будет обсуждаться на следующей встрече.
The matter of the budget will be discussed at the next meeting.
-
Дело в том, что у нас нет времени на дополнительные изменения.
The matter is that we don't have time for additional changes.
-
Если это важный вопрос, давай решим его прямо сейчас.
If it's an important matter, let's resolve it right now.
-
Его дело касается финансовых проблем компании.
His matter involves the company's financial issues.
Russian Forms/Inflections:
For nouns like 'дело' (neuter noun), it follows standard Russian declension patterns. It is a third-declension noun and changes based on case and number.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | дело | дела |
Genitive | дела | дел |
Dative | делу | делам |
Accusative | дело | дела |
Instrumental | делом | делами |
Prepositional | деле | делах |
For 'вещество' (neuter noun), it has similar patterns but is less irregular.
'Вопрос' (masculine noun) is straightforward and does not have major irregularities.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms for дело: проблема [prɨˈblʲemə] (problem; often used interchangeably in casual speech), ситуация [sʲɪˈtuatsɨjə] (situation; implies context)
- Synonyms for вещество: материя [mɐˈtʲerʲɪjə] (matter in a philosophical sense)
- Synonyms for вопрос: тема [ˈtemə] (topic; more neutral)
- Antonyms: ничто [ˈnʲiʂtə] (nothing, for вещество), решение [rʲɪˈʂenʲɪje] (solution, for вопрос or дело)
Related Phrases:
- Дело в шляпе - A colloquial phrase meaning "It's in the bag" or "It's a done deal," used to indicate something is certain.
- Вещество в чистом виде - Refers to "Pure matter" in scientific contexts, emphasizing unadulterated substances.
- Открытый вопрос - Means "Open matter" or "Unresolved issue," common in discussions or debates.
Usage Notes:
The English word "matter" can correspond to different Russian words based on context: use "вещество" for physical or scientific meanings, "дело" for informal personal affairs, and "вопрос" for formal topics. Be mindful of the noun's gender and case in sentences; for example, "дело" is neuter and requires appropriate adjectives. In formal writing, prefer "вопрос" over "дело" to avoid sounding too casual.
- Grammar tip: Always decline nouns correctly; e.g., "эта дело" is incorrect – use "это дело" for neuter nouns.
- Context guidance: In business emails, "вопрос" is safer than "дело" for professionalism.
Common Errors:
English learners often confuse "дело" with "делать" (to do), leading to sentences like "Я дело завтра" instead of the correct "Я сделаю это завтра" (I will do it tomorrow). Error: Using "дело" as a verb; Correct: "Дело" is a noun, so pair it properly, e.g., "Это не мое дело" means "It's not my matter," not an action.
Another common mistake is incorrect declension: Error: "Я думаю о дел" (wrong genitive plural); Correct: "Я думаю о делах" – always check the case endings based on the sentence structure.
Cultural Notes:
In Russian culture, phrases like "Дело в шляпе" reflect a optimistic, pragmatic attitude towards problem-solving, often rooted in Soviet-era expressions. "Вещество" in scientific contexts highlights Russia's strong tradition in chemistry and physics, influenced by figures like Mendeleev.
Related Concepts:
- проблема
- тема
- материя