make
Russian Translation(s) & Details for 'make'
English Word: make
Key Russian Translations:
- делать /dʲɪˈlatʲ/ - [Informal, Verb, Used in everyday contexts]
- производить /prəɪzˈvodʲɪtʲ/ - [Formal, Verb, Often in industrial or manufacturing contexts]
- создавать /səzˈdavətʲ/ - [Neutral, Verb, Emphasizing creation or invention]
Frequency: High (Common in daily conversation and written Russian)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations, but basic forms are accessible to learners at this level)
Pronunciation (Russian):
делать: /dʲɪˈlatʲ/
производить: /prəɪzˈvodʲɪtʲ/ (Note: The stress is on the third syllable; be careful with the palatalized 'd' sound, which can be tricky for English speakers)
создавать: /səzˈdavətʲ/ (Note: The initial 's' is soft; practice with native audio for accurate intonation)
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: To produce or manufacture something
Translation(s) & Context:
- производить - Used in formal or technical contexts, such as factories or business discussions.
- делать - More casual, for everyday making or producing items.
Usage Examples:
-
Эта фабрика производит автомобили каждый день.
This factory produces cars every day.
-
Я делаю домашнее печенье для семьи.
I make homemade cookies for the family.
-
Компания создаёт новые технологии для рынка.
The company is creating new technologies for the market.
-
Он производит мебель из дерева в своей мастерской.
He makes furniture from wood in his workshop.
Meaning 2: To cause something to be or become
Translation(s) & Context:
- делать - Common for causing a change, like making someone happy.
- сделать - Imperative or perfective form, used for completed actions.
Usage Examples:
-
Её улыбка делает меня счастливым.
Her smile makes me happy.
-
Эта новость сделала его богатым.
This news made him rich.
-
Мы делаем всё возможное, чтобы помочь.
We are making every effort to help.
-
Ты можешь сделать это лучше.
You can make it better.
Russian Forms/Inflections:
For verbs like 'делать', 'производить', and 'создавать', Russian verbs follow imperfective and perfective aspects with conjugations based on person, number, tense, and mood. These are imperfective verbs, meaning they describe ongoing or repeated actions.
Key inflections for 'делать' (imperfective):
Person | Present Tense | Past Tense (m/f/n) | Future Tense |
---|---|---|---|
I | делаю | делал/дела/делало | буду делать |
You (sg. informal) | делаешь | делал/дела/делало | будешь делать |
He/She/It | делает | делал/дела/делало | будет делать |
We | делаем | делали | будем делать |
You (pl. or formal) | делаете | делали | будете делать |
They | делают | делали | будут делать |
Similar patterns apply to 'производить' and 'создавать', with slight variations in endings. These verbs do not change irregularly but follow standard first conjugation rules.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- изготовлять (more specific to manufacturing)
- творить (emphasizing creative making)
- выполнять (for tasks or actions)
- Antonyms:
- разрушать (to destroy)
- ломать (to break)
Related Phrases:
- Делать что-то своими руками - Do something with your own hands (Implies hands-on, DIY work).
- Производить впечатление - Make an impression (Used in social contexts to mean creating a strong effect).
- Сделать выбор - Make a choice (Common in decision-making scenarios).
Usage Notes:
The English word 'make' is versatile and often translates to different Russian verbs based on context. For instance, use 'делать' for routine or imperfective actions, while 'сделать' is the perfective form for completed actions. Be mindful of aspect in Russian, as it doesn't directly align with English tenses. In formal writing, 'производить' is preferred for manufacturing, whereas 'делать' suits casual speech. When choosing between translations, consider the verb's aspect and the sentence's intent to ensure natural expression.
Common Errors:
- Confusing imperfective and perfective forms: Learners might say "Я делаю задание" when meaning a completed task; correct is "Я сделал задание" for finished actions. Explanation: Russian requires aspect agreement, so use perfective for results.
- Overusing 'делать' in formal contexts: Saying "Компания делает продукты" instead of "Компания производит продукты." Explanation: 'Производить' is more appropriate for business settings to convey professionalism.
- Mispronouncing inflected forms: For example, saying /dʲɪˈlatʲ/ as /deɪˈlæt/ (anglicized). Explanation: Focus on Russian phonetics to avoid sounding unnatural; practice with native speakers.
Cultural Notes:
In Russian culture, phrases like 'делать что-то своими руками' emphasize self-reliance and craftsmanship, reflecting historical values from Soviet-era DIY culture. This can highlight a sense of pride in manual labor, which is less emphasized in some Western contexts.
Related Concepts:
- работать (to work)
- строить (to build)
- изобретать (to invent)