Verborus

EN RU Dictionary

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Hello'

English Word: Hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте [zdras-tvuy-tye] - [Formal, Used when greeting someone in professional or polite settings]
  • Привет [pree-vyet] - [Informal, Used among friends or in casual conversations]
  • Алло [a-lo] - [Used when answering the phone, similar to 'hello' in English phone etiquette]

Frequency: High (Common in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: [zdras-tvuy-tye]

Note on Здравствуйте: This word has a soft 'т' sound, which can be challenging for beginners; stress is on the second syllable. It's often shortened in rapid speech to [zdras-tvuy].

Привет: [pree-vyet]

Note on Привет: The 'е' at the end is pronounced like 'ye' in "yes"; it's a straightforward word with no major variations.

Алло: [a-lo]

Note on Алло: Pronounced similarly to the English "hello" in phone contexts; no significant variations.

Audio: Audio placeholder for Здравствуйте (Click to play)

Meanings and Usage:

A general greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, such as meetings, introductions, or with strangers; conveys respect and politeness.
  • Привет - Informal greeting for friends, family, or peers; implies familiarity and warmth.
  • Алло - Specifically for phone conversations; acts as an attention-getter when answering calls.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, как дела? (Formal greeting inquiring about someone's well-being.)

    Hello, how are you?

  • Привет, что нового? (Casual greeting asking about updates in a friendly chat.)

    Hello, what's new?

  • Алло, кто это? (Greeting when answering the phone to identify the caller.)

    Hello, who is this?

  • Здравствуйте, я из компании XYZ. (Formal introduction in a business context.)

    Hello, I'm from company XYZ.

  • Привет, давай встретимся вечером! (Informal invitation following a greeting.)

    Hello, let's meet up tonight!

Russian Forms/Inflections:

These greetings are primarily invariant and do not undergo significant inflection based on gender, number, or case, as they are interjections or fixed phrases. However:

  • For Здравствуйте: It is an adverbial form and remains unchanged in all contexts.
  • For Привет: Also invariant, but can be used in exclamatory forms for emphasis, e.g., Привет! (no changes).
  • For Алло: No inflections; it's a borrowed word used identically.

If related to nouns or verbs in phrases, standard Russian rules apply. For example, if combined with a noun like "друг" (friend), it might involve case changes, but these words themselves do not inflect.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Добрый день (Used as a formal daytime greeting; more specific to time of day)
    • Здравствуй (A slightly less formal version of Здравствуйте, for singular informal use)
    • Хеллоу (A transliterated informal variant, especially among younger people)
  • Antonyms:
    • Прощай (Goodbye, as it signifies parting rather than greeting)

Related Phrases:

  • Здравствуйте, чем могу помочь? - A polite phrase meaning "Hello, how can I help you?"; used in customer service.
  • Привет, как поживаешь? - Means "Hello, how are you doing?"; casual inquiry in informal settings.
  • Алло, это вы? - Translates to "Hello, is that you?"; for phone confirmations.

Usage Notes:

In Russian, the choice between Здравствуйте and Привет depends on the level of formality; using Привет in a formal setting can come across as rude, while Здравствуйте might feel overly stiff in casual conversations. English "Hello" most closely matches Здравствуйте in professional contexts. Be mindful of regional variations: in some areas, Алло is preferred for phones over traditional greetings. Grammatically, these are standalone interjections and don't require conjugation.

Common Errors:

  • Error: Using Привет in formal situations, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте". Correct: Здравствуйте; Explanation: This can be seen as disrespectful due to the informal tone.

  • Error: Pronouncing Здравствуйте as [zdras-tvoot-ye] instead of [zdras-tvuy-tye]. Correct: Focus on the soft 'т'; Explanation: Mispronunciation can make it hard for native speakers to understand, especially the stress on the second syllable.

  • Error: Overusing Алло in non-phone contexts, e.g., as a general greeting. Correct: Reserve it for calls; Explanation: It sounds out of place in face-to-face interactions and may confuse listeners.

Cultural Notes:

Здравствуйте reflects Russian cultural emphasis on politeness and hierarchy, often used to show respect to elders or authority figures. In contrast, Привет embodies the warmth of informal relationships, highlighting the importance of personal connections in Russian social life. Greetings like these can set the tone for interactions, and in some regions, they might be accompanied by a handshake or kiss on the cheek among friends.

Related Concepts:

  • До свидания (Goodbye)
  • Как дела? (How are you?)
  • Добрый вечер (Good evening)