Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, Greeting]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲɪ] - [Formal, Greeting, Used when answering the phone or in professional settings]

Frequency: High (Very common in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'в' sound is soft, which can be challenging for beginners. It's pronounced more casually in informal settings.

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; practice the 'зд' sound as a soft 'z'. It's often shortened in rapid speech to [zdrasʲˈtvuj].

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in casual or formal contexts
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal situations with friends or peers, equivalent to "hi" in English.
  • здравствуйте - Used in formal or polite interactions, such as with strangers, elders, or in business, similar to "hello" in professional English settings.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting among friends, showing everyday inquiry.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat' vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Formal greeting in a professional or customer service context, demonstrating politeness.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Informal greeting combined with a suggestion, illustrating casual planning.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Formal greeting when answering the phone, highlighting its use in telecommunications.)

  • Привет, я соскучился по тебе! (Privet, ya soskuchilsya po tebe!)

    Hello, I've missed you! (Informal greeting with emotional expression, showing affection in personal relationships.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. It is used as is in sentences.
  • здравствуйте: Also invariable, but it can be perceived as a polite imperative form. No inflection is needed, though in some dialects, it might be shortened informally.
Word Base Form Notes
привет привет No variations; always singular and invariable.
здравствуйте здравствуйте No variations; functions as a fixed polite phrase.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хай (khai) - Very informal slang, similar to "hey"; often used among youth.
    • добрый день (dobryy den') - Literal "good day," a formal alternative with a slight difference in warmth.
  • Antonyms:
    • прощай (proshchay) - "Goodbye," indicating farewell rather than greeting.
    • до свидания (do svidaniya) - "Until we meet again," a formal farewell.

Related Phrases:

  • Приветствие по телефону (Privetstvie po telefonu) - A greeting when answering the phone, e.g., "Алло?" (Allo?) meaning "Hello?" in a telephonic context.
  • Здравствуйте, как у вас дела? (Zdravstvuyte, kak u vas dela?) - "Hello, how are you?" as a formal inquiry phrase.
  • Привет, дружище! (Privet, druzhishche!) - "Hello, buddy!" an informal expression of camaraderie.

Usage Notes:

Using "привет" corresponds directly to informal English greetings like "hi" or "hey," and is ideal for friends or casual settings. In contrast, "здравствуйте" aligns with formal English "hello" and should be used with authority figures or in professional environments to show respect. Be mindful of context: in Russia, greetings often include inquiries about well-being, so follow up with "как дела?" (kak dela?, how are you?). If you're unsure about formality, default to "здравствуйте" to avoid rudeness. Multiple translations exist based on social hierarchy, so choose based on your relationship with the speaker.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: English learners might mistakenly use "привет" with elders or bosses, which can seem disrespectful. Correct usage: Opt for "здравствуйте" instead. Example of error: Saying "Привет, директор!" (Privet, direktor!) instead of "Здравствуйте, директор!" (Zdravstvuyte, direktor!).
  • Mispronouncing "здравствуйте": Beginners often omit the soft sounds, making it sound like "zdrastvuyte." Correct: Practice the full pronunciation to ensure clarity, as mispronunciation can lead to misunderstandings in formal interactions.
  • Confusing with farewells: Learners might mix it with "прощай," thinking it's a general greeting. Error: "Привет, я ухожу" (Privet, ya ukhodyu, meaning "Hello, I'm leaving"). Correct: Use "Прощай" for goodbyes only.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" emphasize politeness and hierarchy, reflecting the historical influence of social etiquette in Slavic societies. "Привет" is more modern and Western-influenced, often used in urban settings, but overusing it can be seen as overly familiar. These words carry a sense of community, as Russians value personal connections in conversations.

Related Concepts:

  • пока (poka) - Informal goodbye
  • добрый вечер (dobryy vecher) - Good evening
  • здравствуй (zdrasʲtvuj) - Informal singular form of formal greeting