Verborus

EN RU Dictionary

нанести Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'inflict'

English Word: inflict

Key Russian Translations:

  • нанести [nɐˈnʲestʲi] - [Formal, used for causing physical or emotional harm]
  • причинить [prʲɪˈt͡ɕɪnʲɪtʲ] - [Formal, used for inflicting damage or injury]

Frequency: Medium (commonly used in formal writing, legal contexts, and everyday discussions about harm or consequences)

Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves understanding verb conjugations and context-specific usage; 'нанести' may be slightly easier for beginners than 'причинить')

Pronunciation (Russian):

нанести: [nɐˈnʲestʲi]

причинить: [prʲɪˈt͡ɕɪnʲɪtʲ]

Note on нанести: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft 'нʲ' sound, which can be challenging for English speakers due to its palatalization.

Note on причинить: Pronunciation varies slightly in fast speech, where the 'т͡ɕ' cluster might soften; practice with native speakers for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To cause something unpleasant, such as pain, damage, or punishment, to be endured.
Translation(s) & Context:
  • нанести - Used in contexts involving direct action, like inflicting wounds in a physical or metaphorical sense (e.g., in military or emotional scenarios).
  • причинить - Used for causing harm that results in consequences, often in legal or ethical discussions.
Usage Examples:
  • Он нанёс удар по врагу во время битвы. (On nanës utár pa vragu vo vremya bitvy.)

    He inflicted a blow on the enemy during the battle. (This example shows 'нанести' in a military context, highlighting its use with direct objects.)

  • Эта болезнь причинила ему сильную боль. (Eta bolěznʹ pričinila emu silʹnuju bolʹ.)

    This illness inflicted severe pain on him. (Here, 'причинить' is used for ongoing or resulting harm, demonstrating its application in health-related scenarios.)

  • Война нанесла огромный ущерб стране. (Voina nanësla ogromnyj uščerb strane.)

    The war inflicted enormous damage on the country. (This illustrates 'нанести' in a broader, abstract context like economics or politics.)

  • Его слова причинили ей эмоциональную травму. (Ego slova pričinili ej ėmociolʹnuju travmu.)

    His words inflicted emotional trauma on her. (Shows 'причинить' in interpersonal relationships, emphasizing psychological effects.)

  • Преступник нанёс ранение жертве. (Prestupnik nanës ranenije žertve.)

    The criminal inflicted a wound on the victim. (This example uses 'нанести' in a legal or crime-related context, varying the grammatical structure.)

Secondary Meaning: To impose something, such as a penalty or rule, on someone.
Translation(s) & Context:
  • нанести - Less common in this sense, but used for imposing burdens in formal settings.
  • причинить - Preferred for consequences of imposed actions, like penalties.
Usage Examples:
  • Судья причинил штраф за нарушение правил. (Sudʹja pričinil štraf za narušenije pravil.)

    The judge inflicted a fine for breaking the rules. (Demonstrates 'причинить' in a judicial context.)

  • Экономические санкции нанесли урон экономике. (Ėkonomičeskie sankcii nanësli uron ėkonomike.)

    Economic sanctions inflicted damage on the economy. (Shows 'нанести' in international relations.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'нанести' and 'причинить' are perfective verbs in Russian, which means they indicate completed actions. They follow standard verb conjugation patterns for the first conjugation group. Below is a table for 'нанести' as an example; 'причинить' follows similar rules but with slight variations in stems.

Person Present Tense (Imperfective: наносить) Past Tense (Perfective: нанести)
Я (I) наношу (nanšu) нанёс (nanës)
Ты (You, informal) наносишь (nanoslišʹ) нанёс (nanës)
Он/Она/Оно (He/She/It) наносит (nanosit) нанёс/нанесла (nanës/nanësla)
Мы (We) наносим (nanosim) нанесли (nanesli)
Вы (You, formal/plural) наносите (nanosite) нанесли (nanesli)
Они (They) наносят (nanosjat) нанесли (nanesli)

For 'причинить', the past tense includes gender agreement: причинил (masc.), причинила (fem.). These verbs are irregular in their perfective forms and do not change in the infinitive.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • нанести - Similar to 'возложить' (vozlčitʹ), but 'возложить' implies more ceremonial imposition.
    • причинить - Synonymous with 'навредить' (navreditʹ), which is less formal and more everyday.
  • Antonyms:
    • избежать (izbezhatʹ) - To avoid
    • предотвратить (predotvratitʹ) - To prevent

Related Phrases:

  • нанести удар - To inflict a blow (used in physical or metaphorical fights).
  • причинить вред - To inflict harm (common in environmental or health contexts; implies causing damage with lasting effects).
  • нанести эмоциональный урон - To inflict emotional damage (a phrase for psychological impact in relationships).

Usage Notes:

'Inflict' translates most accurately to 'нанести' or 'причинить' in Russian, but choose based on context: use 'нанести' for direct, action-oriented scenarios and 'причинить' for results-oriented ones. Both are formal, so avoid in casual speech where 'навредить' might be more appropriate. Grammatically, these verbs require an object (e.g., harm or pain) and often pair with prepositions like 'на' (on) for recipients. English learners should note that Russian verbs have aspect (perfective vs. imperfective), so 'нанести' is perfective, while 'наносить' is its imperfective counterpart for ongoing actions.

Common Errors:

  • Confusing aspect: Learners often use the perfective 'нанести' for ongoing actions, e.g., saying "Я нанёс боль" instead of "Я наношу боль" for "I am inflicting pain." Correct usage: Use imperfective for continuous actions.
  • Misplacing objects: Forgetting gender agreement in past tense, e.g., saying "Она нанёс" (incorrect for feminine subject) instead of "Она нанесла." Explanation: Russian verbs agree with the subject in past tense.
  • Overgeneralizing translations: Using 'причинить' interchangeably with 'нанести', but 'причинить' implies more severe, unintended consequences, which can lead to awkward phrasing.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'нанести' and 'причинить' often appear in literature and historical contexts, such as in war narratives or discussions of personal hardship, reflecting Russia's history of conflicts. For instance, they evoke themes from works by Tolstoy, where inflicting harm symbolizes deeper moral dilemmas, helping users understand the emotional weight these words carry beyond their literal meanings.

Related Concepts:

  • повредить (povreditʹ) - To damage
  • наказать (nakazatʹ) - To punish
  • защитить (zaščititʹ) - To protect